首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

2.
傅海英 《当代地方科技》2012,(12):115-115,117
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

3.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

4.
公示语不仅代表一个旅游景区的形象,而且直接影响到该景区的美誉度和游客的信心。调查分析表明桂东南旅游景区的公示语英译主要存在六个方面的错误。作者探讨了造成错误的原因,并提出了相应的解决问题的措施。  相似文献   

5.
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。  相似文献   

6.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

7.
随着我国旅游产业的蓬勃发展,旅游景区内的译介工作对吸引外国游客发挥着越来越重要的作用。旅游景区内公示语的英译就是景区的一张名片,其译介水平是衡量景区服务质量的标准之一。从语言文化差异的视角来探讨公示语的翻译,不仅能让译者了解汉英两种语言的差异,还能深刻体会中西两种文化的不同,从而有利于译者避免公示语英译常犯的翻译失误,进一步提高公示语的译介水平。本文以四川省南充市万卷楼风景区为个案,从语言文化差异的角度详细探讨了四类公示语的英译。  相似文献   

8.
随着全球化步伐的加快,跨文化交流日益频繁,双语公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。河南省拥有十分丰富的文化旅游资源,每年都吸引了不少的中外游客。然而,省内公示语翻译现状并不尽如人意,各种不规范的翻译甚至误译现象层出不穷,严重影响了河南省的国际形象,从跨文化交际的角度看,应对公示语翻译存在的问题加以改善。  相似文献   

9.
公示语是面对公众给予公众以提示、告示及警示的语言文字或图形符号。其翻译水平体现着一个时代、一个国家或一个城市的风貌。随着中国对外开放步伐的加大,越来越多的外国友人来华参观、旅游。这使得旅游景区的公示语翻译显得尤为重要,因为这不单单是两种语言文字符号的转换问题,关键的是两种语言文字所代表的文化的接轨。本文从翻译与文化对等角度阐释旅游景区公示语的翻译及其在翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

10.
该研究调查通过线上线下和访谈等多种方式,收集外国游客对三亚市旅游景区公示语英译的反馈和评价,总结英译失误的类型和原因,以期为今后三亚市旅游景区公示语英译规范提供数据支持。  相似文献   

11.
文章以德国功能主义翻译观为指导,从公示语的文体特征和翻译目的出发,对当前喀什古城景区公示语英译中存在的问题进行实证分析,从理论、政策及实践角度提出改善景区公示语翻译的对策,为营造景区规范良好的语言环境提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

12.
在深入对比、分析、归纳洛阳市旅游景区公示语翻译的基础上,以功能翻译理论为指导,按照所存在的问题,分门别类进行归纳,做出分析,并提出对策建议.  相似文献   

13.
李玉娟  李潇 《科技信息》2011,(35):103-104
本论文通过对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区公示语的英译进行探讨和研究,对其中某些公示语英译提出了自己的见解。  相似文献   

14.
黄梦思  唐丹丹  丁思思  王爱琴 《科技信息》2011,(27):I0020-I0021,I0067
旅游景区的公示语好比景区的明信片,直观形象地向游客展示该旅游景点的文化底蕴、人文素养,并给予游客必要的提示。基于对台州市六大国家4A级旅游景区的实地调查,发现公示语翻译中文化内涵传达不到位、拼写错误、用词不当、语法错误等译文不规范现象比比皆是,给外国游客带来了极大的不便,某种程度上有损台州的城市形象。因此本文将详细探析这些问题,并在管理、定位、翻译策略等几个方面提出解决的方案。  相似文献   

15.
河南省旅游景区发展问题及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
指出河南省旅游景区在管理经营模式、旅游产品结构、资源利用率、市场竞争力、规划落实等方面存在的一些亟待解决的问题,并建议积极推进旅游景区管理体制改革和创新,积极开发新产品,采取多种方式和措施扩大旅游消费,鼓励景区创A升A,加强对景区规划及其落实的监督管理,以推动河南省旅游景区又快又好地发展.  相似文献   

16.
公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语的翻译现状反映了一个城市或地区软环境的建设程度。公示语翻译正确与否将在某种程度上影响到一个城市的国际化形象。文章通过对宁波市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了该市区英文公示语中存在的问题,分析了问题存在的根源,并提出了相关的对策。  相似文献   

17.
公示语作为提示性社会标识,为公民的生活提供了许多便利。韶关是中国优秀旅游城市,英译公示语日益显示出其重要性,然而这些英译公示语各种错误屡见不鲜。从韶关地区公示语现状入手,分析英译公示语存在的错误类型,提出对策与建议。  相似文献   

18.
功能理论与公示语翻译误差——以绍兴名人故居为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的今天,公示语的翻译显得尤为重要。绍兴作为“名士之乡”,众多的名人故居成为了本地的旅游与文化特色。然而在故居公示语的翻译方面,还存在着一些误差。文章以绍兴名人故居的公示语为例,运用功能翻译理论,对公示语的翻译误差与策略作初步的探讨,目的在于规范绍兴公示语的同时,更好地推广绍兴文化,突显出绍兴应有的文化底蕴。  相似文献   

19.
通过实地访问、问卷调查等方法得知,在河南省A级以上景区内开展体育旅游活动的多为自然景区,有民俗活动、水上、山地、冰雪等多种项目;旅游资源多样的地市,景区开展体育旅游活动较多,反之较少;各地市开展体育旅游项目的景区数量与自然景区数量呈明显的正相关,与人文景区数量呈负相关等特征.同时对河南省景区内开展体育旅游活动存在的问题进行了分析,并提出了解决对策.  相似文献   

20.
公示语是一种特定功能的文本形式,在世界各民族的社会、经济、文化发展进程中发挥着重要的作用。秦皇岛市是一座旅游开放城市,且确立了"旅游立市"战略,而公示语建设则直接关系到其旅游业的发展与城市的文化形象建设。因此,该文以秦皇岛市为例,通过对秦皇岛市各领域场所公示语进行调研,搜集了大量照片,深入分析了当前秦皇岛市公示语英译存在的问题,主要是语言翻译错误及语用翻译错误两大类,并探究了翻译错误的原因,最终给出了可行的解决对策,从而达到公示语翻译的规范化、标准化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号