共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
管界是一种极为重要的语言现象。由于对于词语管界范围理解的不同,常会产生一些歧义现象,在进行英译汉时很容易出现错误。对英译汉管界现象进行详细的分析,有助于句子的语法分析与理解。 相似文献
2.
3.
4.
杨琦 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2003,20(4):91-93
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。 相似文献
5.
郭富强 《苏州科技学院学报(自然科学版)》1999,(5)
对科技英语中的一些特殊的 SVO和 SV简单句 ,以及起状语作用的定语从句等句型 ,在英译汉时 ,需增加表示相应逻辑关系的连词 ,以形合法翻译 ,使译文更加准确、逻辑关系更加明确 相似文献
6.
7.
在日常的英译汉翻译中,往往会遇到英语词语或句子重复的现象。作为英语的一种语言特点,而对于汉语而言,如果出现一些语言重复现象,就会令语句变得繁琐而复杂,令人感到晦涩难懂。在进行英译汉翻译的过程中,就要进行技术性处理。 相似文献
8.
10.
英语和汉语在用词、语法、结构和表达方式上既有相同之处,也有相异之处。在英译汉时恰当地进行词类、句型的转换,能够使译文自然通顺。 相似文献
11.
12.
本文通过对朱生豪和梁实秋两位翻译大家的《莎士比亚全集》译本的比较,通过对照英文原著,指出了译者的一些误译或错译,论述了英译汉过程中词义的确定的重要性。 相似文献
13.
谢凯 《太原师范学院学报(自然科学版)》2000,(3)
文章指出了学生在英译汉方面存在的问题 ,分析了产生问题的原因 ,提出了解决问题的办法 ,从而说明在英语教学中 ,教师应重视学生在英译汉方面的学习和训练 相似文献
14.
何东林 《曲靖师范学院学报》1996,(1)
科技英语中被动语态使用十分广泛。本文结合翻译实践和有关文献,重点探讨了在英译汉时,根据不同的情况可用以处理英语的被动语态的七种方法,对科技英语翻译具有一定的指导意义。 相似文献
15.
胡海峰 《贵州科技工程职业学院学报》2008,3(1)
英译汉是高职高专英语教学中的难点。本文联系高职高专学生在A级考试中出现的实际问题,阐述了英译汉教学的必要性,并从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的三点建议,希望对广大高职高专大学英语教师具有一定参考价值。 相似文献
16.
17.
翻译过程是一个自下而上和自上而下的过程,它包含了解析和表达两个阶段。英语专业学生在英译汉的表达阶段中,由于受母语的干扰常常出现语言与文化方面的表达错误。对英语专业学生英译汉时,在词义的表达、词语的搭配、原文中所包含的文化背景知识等方面造成的误译以及翻译技巧综合运用能力方面的欠缺进行分析并提出对策,有助于提高英语专业的翻译教学水平并具有实际指导意义。 相似文献
18.
在英语中"it"出现较为频繁,用法多变,英译汉时不易掌握。本文旨在通过举例阐述"it"在英译汉中的定义及作用探讨"it"的具体译法。 相似文献
19.
翟立明 《辽宁工程技术大学学报(自然科学版)》1983,(1)
英语介词是英语中最活跃的词类之一.能否掌握好英语介词的使用方法是学好英语的关键.特别是在英译汉过程中,由于两种语言的表达方式不同,造成了翻译上的种种困难.本文力求通过一些英语句子在翻译成汉语时,怎样既忠实英语介词的原意,又尊重了汉语的表达方式,从而译出通俗的汉语进行探讨,即采用把一些带有动态意义的英语介词翻译成汉语动词的方法,找出两种语言的各自特点和规律,以利于翻译. 相似文献
20.
英语和汉语在名词复数的表达方式上有较大很大的差别,我们在英译汉时就存在如何把英语名词的单复数意义准确表达出来的问题。本文结合实例,对英语名词复数的省译和增译两种翻译方式进行了探析。 相似文献