首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
结合若干科技英语翻译实例,论证其“不信,不达,不雅“的现象.翻译标准是衡量译文好坏的尺度和准绳,严复“信,达,雅“的翻译标准给我们很大的启示,它一直是翻译界的指导思想,是我们的理想和努力方向,“信“的原则是建立在以原文为核心的基础上的,是要语言表达连贯,译文忠实于原文,并没有把“信“和“达“分离开,按照“信“,“达““雅“的原则,只要不背离原文的基本信息,能使读者读懂理解,达到传达信息的目的,那就是合格的译文.  相似文献   

2.
首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律-Dynamic Equivalence被译成“动态对等”是一大错误。“动态对等”四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的“动态对等”谁也不理解;译文与原文能“对等”?“动态”是什么东西?“动态对等”又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成“动态对等”。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。  相似文献   

3.
翻译理论对翻译实践有一定的指导意义,成功的翻译理论可以让翻译工作事半功倍。作者分析并总结钱钟书和尤金·奈达翻译理论的相同与不同。虽然两者的翻译理论有差异,但他们都认为成功译文的基石是"信",即译文一定要在符合译文的语言和文化基础上,最大程度地再现原文的主旨和作者的意图,同时要让译文读者理解和欣赏,从而达到与原文相同的效果。  相似文献   

4.
论译文的回译性与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
到目前为止,评论界对语际翻译、尤其是英汉翻译进行了大量的研究,并已归纳出不少翻译原则,本文中,作者从多语转换现象出发,提出了“译文回译性”这个新概念,并对其分类进行了讨论。作者认为,在从原文到译文的翻译过程中考虑译文的回译性有利于促使译文“忠实”原文,并在此基础上进行合理的“神似”、“化境”,也有利于多语转换和文化交流。据此认为,“译文回译性”应成为译文质量的评判标准之一,回译性研究应成为翻译研究的一个组成部分。  相似文献   

5.
本文基于尤金·奈达的翻译对等理论,探讨幽默翻译所应持的标准和手法,认为幽默翻译首要的任务是保证原、译文在功能上的对等,即译文读者从译文中能得到与原文读者从原文中相似的反应。因此,译者应该在最大限度保证意义不变的条件下,使译文产生与原文类似的幽默效应。  相似文献   

6.
文学翻译中的创造性叛逆   总被引:1,自引:0,他引:1  
创造性叛逆广泛地存在于不同语言间文学作品的译介中。传统的翻译研究总是把它置于原文文本与译文文本对照之后的“信”与“不信”、“意译”与乱译”、“归化”与“异化”之中去讨论。现试图从接受环境对译本的影响角度入手 ,从翻译史中抽取若干个创造性叛逆的个例来分析它们的诸多成因  相似文献   

7.
本文主要对解构主义翻译观的主要思想,即"延异"、"作者死了,译者诞生"、原文与译文的"共生互补"关系以及译文多元流动的评价标准等,从原文与译文、作者与译者以及译文的评价标准三方面进行浅析,认为解构主义翻译观尽管有其一定的积极意义,但其过分强调差异性,否认原文文本的终极意义;过多强调译者的翻译主体性和创造性,否认作者的权威性和独创性;同时提出译文的多元评价标准,否认忠实的翻译准则等,在一定程度上,必将导致翻译的不可译性。  相似文献   

8.
诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.  相似文献   

9.
叶海霞 《科技信息》2008,(9):163-163
本论文主要引用伽达默尔哲学阐释学“视界融合”的理论,展示文学翻译中译文的形成是译者的“视域”与文本“视域”在“效果历史”中实现的融合。揭示了文学文本意义的自律性和开放性,文学文本阐释的动态性和循环性,给文学翻译及其评判标准提供了一个新的视角。在一定程度上,译文和原文一样,是意义存在的方式,是一个提供交流和对话的不可能被穷尽的意义世界,译文是在历史的真实和历史理解的真实中重新再现了原文的文本意义。  相似文献   

10.
翻译是一种语言活动,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来。近代翻译家严复说过,译者有三难:信、达、雅。所谓“信”,就是对原文忠实;“达”就是语言要通顺畅达;“雅”是指文字古雅。看来,翻译不是简单的语言转换活动,而是透过语言表层,了解其深层内涵,选用恰当的翻译方法,准确而灵活地再现原文。直译和意译是翻译史上很有代表性,概括性的两种翻译方法,其目的都是为了忠实地表达原作的思想内容,再现原作的艺术效果。1、直译法所谓“直译”,是指在译文中采用原作的表达法,句子结构与原文较相似,但也不排除在短语…  相似文献   

11.
羊祜庙考略     
羊祜是中国古代著名人物,他有仁爱之心,施仁政,清正廉洁、品格高尚,为西晋统一全国做出重大贡献。羊祜崇拜属英雄圣哲类崇拜,但由于最高统治阶级在政治思维和政治伦理观上的侧重,羊祜崇拜同绝大多数英雄圣哲类崇拜都没有像关帝崇拜那样发展起来,其祠庙仅在山东新泰、湖北襄阳以及江苏、浙江的一些地区有零星分布。  相似文献   

12.
广义杨辉三角及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过讨论不同一次因式连乘积的展开式问题,从而把相同一次因式连乘积的二项式定理(杨辉三角形)进行了推广。  相似文献   

13.
在明代,很少有人提及“杨门六学士”的名称,但是在清代及民国时期,“杨门六学士”已受到人们愈来愈多的重视。明代文坛诗文流派的互相标榜与杨慎的远谪云南是“杨门六学士”形成的两个重要因素。整体而言,“杨门六学士”是一个比较自由、松散的文学团体,同时也是一个趣味相投、情操高尚、怀抱救世拯民理想的诗文流派。  相似文献   

14.
道光初年,杨国翰先后在浙江奉化、诸暨、海盐等地任知县,后任玉环厅同知。其勘政爱民、清正廉洁、政绩卓。  相似文献   

15.
杨牧是我国当代著名的"新边塞诗派"的代表诗人.就杨牧少年罹难失学,青年流浪新疆,中年崛起诗坛的不平凡经历,总结并解析包括"政治现象"、"文化教育现象"、"诗人自我超越现象"、"文人当官现象"等在内的杨牧现象.  相似文献   

16.
本文给出了两种形式的杨辉三角行列式,并将其成功地应用到行列式的计算中。  相似文献   

17.
从Kauffman图示出发,讨论杨-Baxter方程的不变性,发现它具有一离散群{id,H,V,VH}对称性,因此,杨-Baxter方程的解空间具有这一离散群对称性。这离散群的作用使场-Baxter方程的已知解生出另外三个新解。  相似文献   

18.
杨振宁与科学美   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对杨振宁的生平简历的介绍 ,以及杨 -米尔斯理论的产生与发展的简述 ,充分展示了他作为一位科学美学大师的风范及其思想对当代乃至下个世纪物理学的发展所具有的深远影响  相似文献   

19.
在亚纯函数值分布论中,有重要的杨乐不等式。本文基于Nevanlinna理论将杨乐不等式中计数函数的常数推广为多项式函数。  相似文献   

20.
在亚纯函数值分布论中,有重要的杨乐不等式.本文基于Nevanlinna理论将杨乐不等式中计数函数的常数推广为多项式函数.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号