共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
《中国科技术语》1999,1(2):12
“公务员”和“国务院”1999年2月,香港发生了一起因终审法院判决引起的争论风波。2月12日,《明报》报道查良镛说:“特区政府属于公务员,公务员是人大常委会领导,所以公务员等如我们的爸爸,而人大常委会又是公务员的爸爸,即人大常委便是我们的爷爷。今次事件是终审法院打阿爷,他(李国能)打阿爷就不对,要道歉,不准再打(阿爷)了。”读者看了这段报道,一定会莫名其妙。2月13日,《明报》在一段花边新闻中作出了更正:“终审法院判决引起争论,记者就此请教这位前草委。不过,可能一众年青记者包括明报记者不大懂得‘查大侠’的宁波口音,当时把他说的‘国务院’误听为‘公务员’,事后,才恍然大悟。他的原话写为:‘特区政府属于国务院,国务院是人大常委会领导,所以国务院等如我们的爸爸,而人大常委会又是国务院的爸爸,即人大常委会便是我们的爷爷。今次事件是终审法院打阿爷,他打阿爷就不对,要道歉,不准再打(阿爷)了。’在此,向查先生及读者造成不便致谦。”可知,记者不仅要会规范普通话,一定也要会听大众普通话。附注:香港人习惯把“等于”写成“等如”,把“这一次”写成“今次”。(转载自香港中国语文学会刊物《词库建设通讯》1999年3月第19期) 相似文献
3.
什么是“人文”?想必读过书的人也未必说得清。据2005年11月20日的《钱江晚报》报道,在绍兴文理学院,作家梁晓声用了6堂课的时间讲这两个字的含义。不少学生觉得惊讶:“‘人文’,我懂啊!就一句话,以人为本。”梁晓声因此发出一声感叹:除了“以人为本”,我们还能告诉别人些什么呢?是啊,除了“以人为本”,我们还知道“人文”更丰富的内涵吗?为了解说“人文”,梁晓声讲了一个故事:一次在法国,他跟两个老作家一同坐车去郊区。那天刮着风,不时有雨点飘落。前面有一辆旅行车,车上坐着两个漂亮的法国女孩,不停地从后窗看他们的车。前车车轮碾起的尘… 相似文献
4.
5.
2003年10月18日,国内惟一的虎狮兽“崽崽”在长沙“世界之窗”结束了短暂而美丽的生命,可直至一个月后的11月中旬,有关它离世的消息才被公开。之所以“崽崽”多“活”了近30天,是因为饲养员王荣华迟迟不愿面对现实。他说:“我希望‘崽崽’永远活着。”●3月27日,崽崽奇迹般地活下来王荣华同动物打了一辈子交道。他从20多岁起,就随同马戏团谋生。在马戏团的20年里,他大多时间都是随动物四处漂泊,很少回安徽老家。因为“崽崽”在长沙“世界之窗”的突然出现,他硬是在长沙呆了一年多的时间。“崽崽”的出现颇有些意外。2002年12月11日,长沙“世… 相似文献
6.
杨献珍同志妄图以“合二而一”的矛盾融合论取代“一分为二”的革命辩证法,篡改了马克思主义哲学的对立统一规律。他把对立统一规律仅仅归结为“只是说矛盾双方是不可分离地联系着的意思”,说什么对立统一就是“合有无谓之元”,“‘元’即‘统一’的意思,而‘统一’则为‘不可分性’的意思”,硬说事物具有所谓“不可分”的“本性”。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
12.
第八次哈尔滨“科技进步与当代世界的发展”全国中青年学术研讨会纪要 总被引:1,自引:0,他引:1
《自然辩证法研究》2002,18(10):79-80
由中国自然辩证法研究会、黑龙江省自然辩证法研究会和黑龙江大学主办的“第八次哈尔滨‘科技进步与当代世界的发展’全国中青年学术研讨会”于2002年8月17-21日在黑龙江省哈尔滨市及牡丹江镜泊湖召开。黑龙江大学马列部对会议做出了突出贡献。会议主题为:WTO与新世…… 相似文献
13.
14.
15.
蒸汽机、火轮船的发明跟我国古代科学技术有无渊源?鸦片战争前后,蒸汽机和火轮船传入我国之始的情况如何?这是本文探讨的两个中心问题。我国是世界上最早发明“车船”的国家。在《旧唐书·李皋传》中有明确的记载。这溯到晋代,葛洪所著的《抱朴子》上说:“屈原投汨罗之日,人并命舟楫迎之,至今以为竞渡。或以‘水车’,谓之‘飞凫’,亦日‘水马’。一州士庶,悉临观之。”此处的“水车”,就是原始的“车船”。 相似文献
16.
17.
国际古迹遗址理事会主席米歇尔·佩赛特在举行的“北京故宫与兵马俑论坛”上说:秦始皇陵地下发现大量钱币,应当是秦代的国库。佩赛特说,考古工作者以前都是采用先发掘后保护的方法,这样往往给保护工作带来很多麻烦。现在采用磁探测的方法先对秦陵进行探测。只有这样,才能在考古发掘中清楚地知道怎样保护是最好的选择。他说,“在探测中我们不但看到了秦陵下面土质的基址,同时看到了陵墓里放置的非常多的‘硬币’,太让人感到震惊了!那简直就是一个‘国库,”。 相似文献
18.
2007年6月12日至7月12日,香山科学会议相继召开了以“‘数字中国’发展战略:从科学到行动”、“氡及其子体健康危害与控制”、“近海可持续生态系统与全球变化影响”和“多铁性材料的发展与挑战”为主题的4次学术讨论会(第303—306次),内容涉及信息技术、环境健康、海洋生态和材料科学等方面。“数字中国”发展战略:从科学到行动“数字地球”概念由美国前副总统戈尔于1998年提出,它是通过地理空间信息技术、计算机网络通信技术、人工智能等高技术与地球科学技术的高度综合集成,构建信息化的虚拟地球,开辟人类认识地球的新途径。“数字中国”… 相似文献
19.
词典本身就反映了知识的积累。大气科学词汇也不例外,它是多少人长期呕心沥血的产物。随着大气科学技术的迅速发展,反映新事物的词义和词汇不断增加,凡是出版的词汇书,都是在前人已有成果基础上起步的。同时也在不断创新,从而使词汇达到新的水平和具有新的特色。下表是英汉大气科学词汇的演化表。由表可见:英汉大气科学词汇演化表1.“本是同根生”。不论是大陆版或台湾版,其前身都源自1937年出版的《气象学名词》,主审人李宪之教授现还健在。我们有什么理由不能将海峡两岸的大气科学名词统一起来呢?2.每十几年增修一次,大陆从50年代到80年代共出版了4种大气科学词汇书,平均十年增修一次。台湾从第二版到第三版也相隔16年。预计21世纪初年将出版新的英汉大气科学词汇。3.大气科学的发展、新技术的引进,是增修词汇书的主要动力。70年代初,随着气象科学的发展,特别是气象卫星等新技术的引进,新词汇大量涌入,客观形势要求对《英汉气象学词汇》进行修订补充。因此1974年《英汉气象学词汇》增修订本出版后,深得国内外大气科学者的好评。日本《天气》杂志撰写专文对此作了介绍。4.从《气象学词汇》扩编为《大气科学词汇》是大气科学发展的必然要求。70年代以前出版的词汇书主要录列了有关气象科学的专业词汇,内容以天气、气候、动力气象、气象探测、农业气象、航空气象和水文气象为主。随着气象科学迅速发展,分科愈细、应用亦愈广,新词汇层出不穷。1987年出版的《大气科学词汇》,其内容已扩展到以天气、气候、动力气象、大气物理、大气化学、大气探测、农业气象、海洋气象、航空气象、军事气象和水文气象为主,收集的词条已达18000余条。我们对大陆大气科学名词和台湾名词用名进行对照,其目的在于反映海峡两岸大气科学名词不同用名的现状,以便互相学习,取长补短,统一定名,促进发展。经过最近一段时间的琢磨,我总的看法是,海峡两岸大气科学用名大多数都非常接近,或甚至是一致的。例如,我统计了《英汉大气科学词汇》(大陆版)和《气象学名词(第三版)》(台湾版)中字首为‘A’的所有的词汇。字首为‘A’的,《气象学名词(第三版)》共收词条1003条,其中与大陆版用名有出入的只有161条,占总数的16%。另外,从台湾版中,我们也可以看到大陆出版的词汇对台湾的影响,很多译名都是相同的。1982年台湾名山出版社曾出版过《气象学名词辞典》,这本辞典实际上就是科学出版社1965年出版的《英汉气象学词汇》的翻版,一字不漏。新加坡预报员周德访华时也说过,新加坡用的气象名词照大陆的。下面将海峡两岸大气科学名词不同用名的情况分类列举如下:1.仪器用名差异相对较大。凡西文字尾为‘meter’者,大陆译为“表”,台湾译为“计”;为‘-graph’者,大陆译为“计”,台湾译为“仪”。除此以外,在仪器的定名上,两者的不同用名较多。例如,‘adjustable cistern barometer’大陆译为“动槽式气压表”,台湾译为“调槽气压计”。2.存在某些系统性差异。‘-meteor’台湾版一律译为“象”,如“电象”、“火象”等。而大陆译为“大气电学现象”、“大气放电现象”。台湾将“锢囚”称为“囚锢”;将“切变”称为“风切”。‘analog’大陆译为“模拟”,台湾译为“类比”,如“类比电算机”。3.有些词台湾确实译得好。‘airlight’大陆译为“空气光”,不如台湾译为“空中光”,因为这是空中悬浮物散射的光。‘rain-out’大陆译为“冲涤”,不如台湾译为“雨洗”,因为这是指雨将大气中的尘埃清洗掉。‘aeropause’台湾译为“达航层顶”,1974年上海人民出版社出版的《新英汉词典》译为“大气的航空边界”。而科学出版社1974年出版的《英汉气象学词汇》中译为“大气上界”,1987年气象出版社出版的《英汉大气科学词汇》也译为“大气上界”。1985年商务印书馆出版的《英华大辞典》可能受我们影响,两个译义都有。我初步看法,这可能是我们错了。4.大家关心的几个词译法。‘jet’台湾坚持译为“喷流”。只有‘auroral eletrojet’是个例外,译为“极光电子急流”,与大陆用名一致(可能是个疏忽)。台湾将‘air torrents’倒译为空气急流,大陆译为“空气湍流。‘synoptic’一词的译法在台湾也有些乱。例如‘synoptic chart’在《气象学名词(第二版)》中译为“天气图”。《第三版》改为“综观[天气]图”,而将‘synoptic’译为“1.综观2.天气图”,以免误译为“天气”。台湾学者认为这是属于“凡暂时无法取得最佳译名者,以直译为原则”。最近,台湾陈泰然教授出版的《天气学原理》,而不是定名为《综观气象学原理》。由此可见,有些译名经过一段时间磋商以后,有统一定名的可能性。有几个词在大陆上还存在着争议,现在我们来看看台湾是如何译的:‘subtropical’台湾与大陆都译为“副热带”。‘global radiation’和‘total radiation’两词的差异在台湾也是比较清楚的。前者译为“全天空辐射量”,后者译为“全辐射”,与大陆的译法词意上非常接近。5.值得磋商的用名。‘scale’大陆译为“尺度”;台湾只译为“幅度”。台湾经过仔细推敲,认为‘scale’兼含空间与时间,而“尺度”只指空间。我认为‘scale’只含空间,当指时间尺度时,应为‘time scale’这个词值得磋商,以求统一。现将有关这方面的几个词列表如下,以供参考:上述这些看法是非常肤浅的。我相信再经过一段时间的工作,一定能较系统地理出一些规律出来,并提出一些供海峡两岸大气科学工作者磋商的建议。我希望中国气象学会能创造条件,为统一全国的大气科学名词作出努力。这对整个大气科学事业都是有益的。我更期望有机会与台湾气象界学者会晤,探讨大气科学术语的协调和统一问题。我十分有信心地认为:只要经过海峡两岸同仁的努力,统一定名的目的一定能达到。 相似文献