首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
闭炳华 《科技资讯》2008,(33):211-212
20世纪美国文坛上有影响的作家欧内斯特.海明威的小说《The Old Manand the Sea》是一部关于人与自然的悲剧。海观、赵少伟、吴劳的三篇译文,都能准确把握作者的主要思想,体现小说的主题:一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。但在具体的用词方面又各有特点,本文摘选了其中的一部分进行了比较和分析。  相似文献   

2.
3.
原《大般若波罗密多经》(汉译分六百卷),浩渺艰诵,难握灵珠,乃有硕德,紬提奥窍,约为此经(汉译玄奘本祗二百五十九字),去大加心以名,借示统摄,实佛土群经之津筏,般若众说之核仁,故简释便初入。据施护译本,世尊于灵  相似文献   

4.
5.
赵为娅 《科技信息》2012,(4):175-175
译文修改,作为永无止境的翻译过程中的一环,是十分重要的;但在国内,关于译文修改的研究还很少见,这或许与译文修改本身的隐蔽性有关。本文首先就"译文修改"进行概述,然后以刘士聪先生对其《风筝》一文的译文所进行的修改为例,分析先生在修改过程中的"发现"和"提高";并结合相关参考资料,进一步阐释译文修改的重要性。  相似文献   

6.
由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章立足不可译的内涵界定与原因探析,梳理了汉藏文化中不可译思想的历史脉络,并对两者间的异同从文化差异、产生机制、实施场所、系统性等方面进行了比较分析。  相似文献   

7.
《庄子》一书在中国文学史、哲学史、美学史上都有着巨大的影响。它集诗歌之美、绘画之美、音乐之美、哲学之美于一身,《庄子》语言更是恢弘谲怪,玄妙不羁。后世学者多有关于《庄子》注译的作品,但是这些著作对于《庄子》语言的理解和翻译不尽正确或准确。本文对陈鼓应先生之《庄子今注今译》中所发现的一些问题进行必要的考辨。  相似文献   

8.
蔡钊  叶姿含 《西藏大学学报》2012,(3):125-128,155
中国各民族的声乐艺术,既具有各自的审美特点和文化背景,在历史发展中又相互交融,具有许多共性特征。文章以汉族和藏族声乐艺术为个案,分析了汉藏声乐艺术发展中的和而不同,认为天人合一和空灵之美,是中华民族传统文化赋予汉藏声乐艺术的文化根基。  相似文献   

9.
李建 《龙岩师专学报》2003,21(4):53-54,57
《伊利亚特》和《江格尔》同是以部落战争为主要题材、以勇猛善战的英雄为歌颂对象的英雄史诗。两者借助部落战争的描写所展现的社会风貌及歌颂的时代精神十分相似。本文以战争描写为切入点,对二者进行平行比较。  相似文献   

10.
《哥儿》与《围城》在相似的时代背景之下产生,作者笔下的主人公哥儿和方鸿渐作为年轻的知识分子,性格和事业方面有着不少的相似,使其两个人物具有一定意义上的可比性;通过这种同中有异的比较,从而更进一步体会这两个鲜活的主人公形象。  相似文献   

11.
"音乐素材"概念的产生是以"音乐作品"含义的出现为前提的,这与西方专业音乐创作体系的形成和传播有着直接的关联。随着音乐历史的进程,"音乐素材"的概念和"音乐作品"的含义正在发生变化,不仅有纵向的发展,而且有横向的拓宽。同时,这种变化还为"音乐分析"带来了新的命题。  相似文献   

12.
汉传佛教与藏传佛教是我国境内由于地域和文化特征不同而形成的具有鲜明特色的两种佛教文化,而佛经翻译乃是贯穿于我国佛教发展全过程的一个重要的佛教文化传播途径和文化再生的重要表现和标志。通过汉藏佛教传入的源头、传入方式、佛经翻译年代、翻译理论的探讨和比较,即显示了汉藏佛经翻译的异同,又展示了中华文化的多元性与包容性。  相似文献   

13.
兼语式的实质是一类结构格局。从甲骨文到现代汉语,兼语结构格局发生了巨大变化,表现为兼语名词由V1前位移到V1后,即“S—O S—V1—V2”——“S—V1—O S—V2”。藏语语序古今变化不大,兼语结构格局始终“是S—O S—V1—V2”。藏语兼语的结构格局和甲骨文相同不是偶然的,而是藏汉语同源的凭证。  相似文献   

14.
藏文大藏经是藏传佛教文化的重要载体。藏文大藏经在其翻译与传播过程中对藏文目录学的发展产生了重要的影响,并促使藏文目录学从形成到完善最终走向成熟。文章把藏文大藏经翻译与传播过程对藏文目录学发展的影响作为切入点,探讨了它对藏文目录学发展的催化作用。  相似文献   

15.
人们称俗语为语言之花,是语言中数量多、使用面广,且已定型的语类和句类组成的一种熟语。它在人们的El常口头交流和文献资料中,发挥着其它语类和句类无法替代的作用。文章依据俗语的特性,在不同文化氛围和语境下,对藏汉俗语的翻译法进行了探讨。  相似文献   

16.
英汉语篇衔接对比不能只停留在一般的普遍的层面,要深入到不同文体进行研究。通过对英汉论说文的广泛调查,发现英语论说文的显性衔接率为89%,汉语论说文的显性衔接率为79%。汉语论说文显性衔接率并不因汉语重意合而很低;英语论说文也像汉语论说文一样可以省略部分句际连接性词语。英汉论说文衔接机制的最大区别是汉语论说文显性衔接度的不平衡性,有的语篇很高,少数语篇很低;英语论说文各种语篇的显性衔接度比较平衡。  相似文献   

17.
中西方文论对文学功用的认识呈现出不同的特点,总的说来,西方对文学功用的认识是多元的,向纵探挺进的;而中国则是一元的,封闭型的。其原因在于:中西方社会政治制度、思维方式及文论本身的差异对人们的文学观念以及文学的发展具有深刻的影响。  相似文献   

18.
用林肯羊与边新藏羊(边区来斯特、新疆细毛羊和藏羊的杂交后代)进行级进杂交,其后代(林边新藏羊)的毛丛长度、细度、剪毛量、初生重、断奶重等育种指标均优于边新藏羊,而且其在育成时期的体重与边新藏羊接近.  相似文献   

19.
陈月仙 《科技信息》2009,(14):122-124
With international trades become more and more popular, cultural conflicts and shocks appeared in our life more and more frequently. We have to begin to pay attention to the differences of a lot of aspects and professions in different cultures. Because agriculture and farmer are the basis of every country, it is necessary to compare them in different culture and different nations. Except being industrious, hardy and brave, what differences there are between them? And how to treat these differences correctly are becoming especially serious and necessary.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号