共查询到20条相似文献,搜索用时 27 毫秒
1.
2.
3.
4.
建筑术语“女儿墙”的英译 总被引:1,自引:0,他引:1
建筑术语“女儿墙”指的是沿建筑物顶部边缘修建的矮砖墙。对于“女儿墙”一词,现行词典一般翻译为“parapet”。通过对“女儿
墙”和“parapet”的含义进行解析,发现两个词存在不少差异,单独的“parapet”不足以正确表达女儿墙的中文含义。笔者建议译为roof
parapet。 相似文献
5.
<京都议定书>于2005年2月16日正式生效.人类可持续发展又向前迈进了一步,但是透过<京都议定书>我们可以看到,可持续发展最大阻碍来自于各国对经济利益的争执.同时我们应该看到,在人类可持续发展的大前提下,各方还是以妥协达成了<京都议定书>.在经济的博弈中,找到了一条可持续发展的道路.可持续发展的实现从根本上就是要找到一条与经济的发展相互妥协、协调的道路. 相似文献
6.
本文通过对<自然辩证法研究>1999年第4期汪天文同志的<时间之属性>一文中"哲学思辨和逻辑论证,,的深入思考,得出的结论与该文不同.笔者认为有主观时间与客观时间之分,两者是统一的,同时又是相对的,不可逆的,单向的. 相似文献
7.
沃纳·冯·布劳恩(Wernher
von Braun,1912-1977)是20世纪液体燃料火箭技术和宇航工程的开创者和奠基人.二战期间他在德国主持开发成功著名的V-2导弹.战后他在美国主持研制成功"红石"(Redstone)火箭、"丘辟特"(Jupiter)导弹,并发射成功美国第一颗人造地球卫星.他领导完成"土星"巨型火箭,为"阿波罗"计划的成功奠定了基础.本文介绍了他的生平、主要科学技术贡献以及独特的工作方法和技术观. 相似文献
9.
以敦煌文献中书籍名称的分类为基础,强调译前解读书名文化内涵的重要性,探讨译中遵循的原则及采用的策略,以及译后检验译名质量高低的标准。书籍名称翻译时应遵循“三从”原则,“从众”和“从他”针对已有译名,是对前人研究结果的尊重和认可;“从己”则针对未检索到的译名进行创译。根据书籍的类别,翻译时以音译、直译为主,辅以各种补偿手段,如回译、概译、融合译等。译后以“准确性”“可读性”和“可辨性”为译名质量检验标准,兼顾“系统性”和“统一性”。通过书名翻译,助力敦煌文献翻译,传播敦煌文化,推动敦煌学的国际对话与互动。 相似文献
10.
11.
<淮南子>一书中蕴含着弥足珍贵的心理学思想,其主要包括视清则体宁的心身关系论;"人之性无邪”的人性思想;"因其性则天下听众”的教育心理学思想;恬淡和愉的心理调治思想;"无为”、"修身”的管理心理学思想. 相似文献
12.
2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属,从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”,使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。 相似文献
13.
14.
15.
根据参与翻译评审英汉信息技术标准及辞书的体验,本文总结出在译审规范与术语定名时应注意的12条规则--基于规范;直译首选;名实照应;力避既占;类、数一致;弃繁就简;体察词外;勿宽勿严;全面寻词;求助经典;并列术语同构;统一各术语元.每条规则都举出两三个实例,加以查证、剖析和评点.本文旨在探讨科技术语的翻译和定名规则,并希望有助于探索英汉人助机译或机助人译科技文献的定名与选词决策. 相似文献
16.
17.
如何提高我国术语翻译的准确性 总被引:1,自引:0,他引:1
为提高我国术语翻译的准确性,文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。 相似文献
18.
“××门”的分析和探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
源于英语“ gate”的“××门”,在经历了专化、类化和泛化三个阶段的演变后,成为一个能产性极强的语缀。文章从静态和动态两个角度,探讨了“××门”之起源、演变、认知和翻译。“ gate”构成的词语在翻译时没有必要译成“××丑闻”,可以直接译成“××门”,这体现了语言的经济原则,也体现了汉语的与时俱进和包容性。 相似文献
19.
20.
基础教育课程改革、普通高中新<标准>的实验,已进入到关键时刻,改革的全新理念,正逐步为广大基础教育战线上的教师所接受.新<标准>的实施和学分制的试行为普通高中教育开辟了广阔的天地.但和任何改革一样,基础教育课程改革也不可能一帆风顺.从实验中反映出来的一些实际问题,需要我们认真地面对和思考.并从我国的国情出发,认真解决这些问题,因时、因地、因校制宜,避免一哄而起,才能保证本次课程改革取得理想的效果. 相似文献