首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语篇翻译是翻译理论的具体实践 ,语篇反映了语言的文化背景、特点和现象 ,即文化成分。本文从语言、文化、语篇三者之间的内在联系 ,对英汉语篇中文化成分的处理问题进行探讨 ,并归纳提出了文化成分翻译的五个基本方法。  相似文献   

2.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。  相似文献   

3.
语篇是一个具有完整意义的语义单位,也是最有效的交际单位。中西方思维方式的差异造成英汉语篇在谋篇布局、叙述表达上的不同。语篇翻译是历年考研英语的必备题型。现以2010年考研英语英汉翻译真题为例,以语篇性为切入口,探求翻译的有效途径。  相似文献   

4.
韦兰芝 《长春大学学报》2011,21(1):98-101,104
基于系统功能语言学语篇分析模式将语篇看作是语言使用中的一个语义单位,认为语篇是与文化语境密切相连、受具体的情景语境促动、从一整套供选择的功能成分和语言形式中进行选择的结果。这一模式为翻译研究和教学开辟了一个全新的视角,对翻译研究和教学具有重要的理论指导作用:根据这一模式,翻译中的对等应建立在语篇层面上,语篇对等的实现可...  相似文献   

5.
就语篇、语篇翻译和语篇翻译教学进行探讨,认为翻译应该以语篇为基本单位,这样才能对原语有整体把握。在翻译教学中要培养学生的语篇意识及其翻译能力。  相似文献   

6.
语篇翻译已成为国内外众多学者关注的重要课题之一。通过多年研究。他们已取得了令人瞩目的成果,为此领域的进一步探索予以铺垫。但是目前国内针对旅游语篇文化层面翻译研究不够深入。本文试图从语篇人手,结合大量实例对汉语旅游语篇及其英译文进行对比分析,认为旅游语篇翻译不仅是两种文字的简单转换,更是一种跨文化交际行为,其中文化信息的理解与处理值得引起大家注意。笔者就如何有效地传递旅游语篇中的文化信息,提出儿种翻译方法:1.释义法;2.增补法;3.删减法;4.改译法;5.类比法。  相似文献   

7.
语篇翻译是以语篇为准进行的翻译操作。译者的语篇翻译观,有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译方法,进行更合适的翻译操作。  相似文献   

8.
在系统功能语言学框架下,以汉语典籍英译文本为例,探讨了语篇体裁与文化语境的预制性关系,并指出其对翻译实践的指导意义。  相似文献   

9.
语篇翻译是以语篇分析理论为指导,以语篇为准进行的翻译操作。译者的语篇翻译意识,有助于正确理解原语,找寻更合适的译文。  相似文献   

10.
本文旨在论述翻译中保持译文语篇连贯的重要性,指出以语篇为单位是保持译文语篇连贯的基础,分析了平常型语篇连贯和异常型语篇连贯,并论述了在翻译中如何处理这两种类型的语篇连贯,从而保证译文的语篇连贯.  相似文献   

11.
谢宜辰 《科技信息》2009,(30):164-165
心理空间理论是由Fauconnier提出的,是认知语言学中关于语篇分析的重要理论。语篇情节理论是由帕尔默提出的,是认知的,也是文化的,主要研究文化怎样制约语篇和使其拥有意义的。本文拟从文化语言学的角度来审视两种理论,并通过译本分析,试图探讨两种理论在翻译实践中是否具有相互融合的可能性问题。  相似文献   

12.
韩培毅 《科技信息》2009,(14):135-135,137
连贯是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而是语篇翻译中需要考虑的一个主要因素。英汉翻译的目的是传达原文深层结构的信息,保持原文的意义和风格,因此,只有清晰地识别语篇连贯,并认识到其交际功能,才能更好地进行英汉翻译。  相似文献   

13.
社会文化语境、心理认知模式对商务英语语篇构建有一定影响。社会文化语境对商务语篇构建的影响,表现为商务英语语篇具有平等性、灵活性和说服性等文化特征;而商务语篇中的正式辞令、指示性代词、委婉语等语言特征体现出交际者的认知心理模式。  相似文献   

14.
陈艳芳 《咸宁学院学报》2013,(4):102-103,107
语篇分析理论中的语篇特征标准适合应用于英语翻译学的教学。语篇特征分析是语篇跨语言建构的重要因素。基于语篇特征分析的翻译学的教学研究具有其理论基础、方法和内容。语言学与翻译学的教学相结合,为翻译过程包括对原文的理解,译者的作用,译文的表达以及对译作的效果评价等,提供解释和分析的依据。从语篇特征的角度把握翻译教学,优化文本分析及翻译的规律,可分析检验语言学在翻译学的教学研究中的可操作性和可应用性。  相似文献   

15.
语篇分析关注的不仅是语篇本身,而且还注重语言体系之外的包括"情境语境"和"文化语境"的各种制约因素。情景语境中的三要素:语场,语旨和语式,是在进行语篇分析时不可缺少的分析要素。由于这一特点,语篇分析越来越受到语言学家的重视。本文从篇章分析的角度,从语篇分析的角度在意义表达方面将《静夜思》三种英译文与原文进行对比,体现了语篇分析在翻译批评中的作用。  相似文献   

16.
作为语言学中的一个流派,语篇分析在对翻译研究的领域里发生了不小的影响。文章旨在运用对比的方法廓清翻译和语篇分析的本体,以此作为基础研究两者之间的关系,发掘翻译语篇中的深层次含义。  相似文献   

17.
翻译是一个动态的过程,在翻译过程中需具备良好的语篇意识才能顺利完成翻译任务。在英汉翻译中,语篇是翻译中最大的交际单位,英语与汉语在篇章结构方面有不少相似之处和差异。就语篇范围而言,不同语篇的翻译应具有不同的特点,语篇翻译把语篇当做翻译对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义。本文将在语篇衔接手段、段落结构以及篇章展开模式三个方面进行英汉对比分析来说明语篇分析的重要性。  相似文献   

18.
作为人类的一种认知模式,转喻与语言有着密不可分的关系,在词、语法以及语篇等层面上,转喻都有所表征。采用理论与实践结合的案例分析法,通过对比分析体育新闻语篇中的英汉文本,阐述转喻在英语体育新闻语篇的翻译中扮演的重要角色。研究表明,在翻译体育新闻语篇中的转喻现象时应充分考虑读者的主体地位和语篇连贯性因素,以提高翻译的质量和效率。  相似文献   

19.
自20世纪70年代韩礼德及其同仁草创的系统功能语法问世以来,翻译理论研究随即捕捉到了一个全新的研究视角,即视语言为语篇,用语域分析的模式来指导并描述语篇层面的翻译活动。该领域学者把语篇看作是翻译的基本单位,力图挖掘出超越句子层面的“语篇意义”,暴露出以往以纯语言学为基础的翻译研究的“盲点”,而哈蒂姆与梅森关于三个语境维度的论述更是把语篇翻译研究推上了新高。  相似文献   

20.
李丹 《科技资讯》2013,(30):220-220,222
由于受民族文化的心理、宗教信仰、传统习俗、语言崇拜等方面的影响。东西方文化在存在共性的同时也存在很大的差异。本文就商务语篇中商标和广告语的文化内涵进行比较,从中找出英汉文化的内涵差异并介绍其翻译技巧,旨在提高商务语篇翻译的贴切性和准确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号