共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文提出一种基于规则的德汉机器翻译词法分析算法。该算法既能有效地还原出各种变形单词的原形词,同时还能为系统中随后的句法分析机制提供有用的词类和各种语法特征信息。另一方面,通过特定词形变化的词类信息,可以只提取该变形单词的原形单词字典定义中词类信息与其相对应的字典词条定义,从而方便于对词的兼类分析处理。 相似文献
2.
刘荣 《科技情报开发与经济》2006,16(18):227-228
随着Internet的发展,人们对机器翻译或机器辅助翻译系统的需求越来越迫切,机器翻译的研究成为热点。论述了机器翻译系统的设计原则,提出了机器翻译系统的设计框架,并成功地实现了设计功能。 相似文献
3.
4.
汉英机器翻译中趋向动词处理研究 总被引:1,自引:0,他引:1
在大规模语料的基础上,对趋向动词的用法和上下文信息进行了统计和分析,得到了趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率、小概率作趋向补语(即趋向动词在谓词后面作补语的概率介于两个阈值之间)时的上下文信息;建立了一个基于趋向动词在谓词后面作趋向补语的概率统计模型来识别趋向动词用法,同时,根据趋向动词与谓词搭配后词义变化情况,对词典进行了补充.封闭测试识别精确率达99.01%,召回率达96.67%;开放测试识别精确率达98.14%,召回率达96.19%. 相似文献
5.
《萍乡高等专科学校学报》2019,(1):88-92
神经网络机器翻译技术模拟人脑神经系统,以深度学习技术为基础,将整个句子作为翻译的基本单元,使得机器翻译的准确率大大提升。谷歌、百度、腾讯三家公司推出的翻译软件都采用了神经网络翻译技术,通过比较可知三者的长句翻译能力突出,译文风格各具特色,但在语言方面都仍面临困境。首先,因语言差异导致的漏译误译;其次,因词义多义引起的选词障碍;第三,因语境因素带来的隐性含义的理解。本文认为只有不断完善深度学习的算法,建立纠错数据库,进行跨学科交流,才能进一步提升机器翻译质量。 相似文献
6.
7.
英蒙机器翻译系统的设计与实现 总被引:1,自引:1,他引:1
对英蒙两种语言的语法进行分析和讨论,在此基础上建立英蒙双语词典和英蒙转换规则库,设计和实现了基于Link Grammar的英蒙机器翻译系统。 相似文献
8.
一种机器翻译系统用词典的设计及其结构 总被引:1,自引:0,他引:1
提出了机器翻译系统的词典设计目标,讨论了大型动态词典文件的组织方法,根据汉语词分布不均匀的特点,提出一种扩充的B^+树索引词典文件结构,并给出该词典的查询算法及词典结构的评估。实践证明该词典结构达到了机器翻译系统的要求,其结果是合理的。 相似文献
9.
机器翻译属于人工智能中的一个领域,在现代工业技术中的地位越来越重要.但机器翻译中通常会遇到的歧义问题大大影响了机器对自然语言的理解.使机器翻译的难度加大,译文可读性极差.本文主要讨论机器翻译中存在的歧义问题,以及基于词汇和句法的处理歧义问题的常用方法. 相似文献
10.
王致华 《重庆三峡学院学报》2013,(5)
简要分析了现有机器翻译中存在的问题,介绍了统计学机器翻译体系中依赖型句法结构的运用,以及如何实现两种语言的语法剖析等。并且指出运用依赖型句法结构的翻译模式中的解码过程所面临的挑战,提出相应对策。还指出了将机器翻译与依赖型句法结构树相结合的研究中需要注意的方面以及有待进一步发展的方面。 相似文献
11.
Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar 总被引:1,自引:0,他引:1
Introduction In machine translation,analysis of the structural devia-tions of the languages pairs is key to transforming one language into another.This analysis requires a large number of structural transformations,both grammati-cally and conceptually.The… 相似文献
12.
以语言学新理论GPSG(广义短语结构文法)与由笔者开发的Tomita句法分析扩展算法为基础,设计和实现了德汉题录(短语)机译系统句法分析器的方法.该分析器能有效地描述德语短语句法结构和高效地进行句法分析. 相似文献
13.
在Transformer模型的基础上,该文从数据泛化、多样化解码策略和后处理方法3个方面进行改进.多种数据泛化策略融合方法对不同种类的稀疏词语进行识别、泛化和翻译,减少错译现象.利用检查点平均和模型集成等多样化解码策略进一步提升翻译效果.在CCMT 2019中英新闻领域翻译任务上的实验结果显示,改进后的方法在基线系统上的BLEU-SBP值提升了约1.85%. 相似文献
14.
This paper proposed a method to incorporate syntax-based language models in phrase-based statistical machine translation (SMT) systems. The syntax-based language model used in this paper is based on link grammar, which is a high lexical formalism.In order to apply language models based on link grammar in phrase-based models, the concept of linked phrases, an extension of the concept of traditional phrases in phrase-based models was brought out. Experiments were conducted and the results showed that the use of syntax-based language models could improve the performance of the phrase-based models greatly. 相似文献
15.
16.
阐述了基于网络代理的方式在Internet浏览器上实现网页自动翻译的各种解决模式,并给出了系统的网络特性及其实现.介绍了http请求的处理和网页翻译的过程,最后分析了中日互译网页在同一页面显示的内码转换问题. 相似文献
17.
主要研究英蒙机器翻译系统的设计方法和具体实现算法,探讨了英蒙机器翻译的转换、生成及实现算法. 相似文献
18.
英汉机器翻译系统的设计和软件实现 总被引:3,自引:0,他引:3
XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统。XECMTS应用GPSG语法语义同构理论、实现了语法分析,语义分析和译文生成的同步完成,语法分析正确率为91%,译文准确率为65%。XECMTS可在PC80486或更高档的微机的MS-DOS环境下运行。 相似文献