共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也寸表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。 相似文献
2.
英语数词作为英语词汇的一部分,其主要功能是记数,表实指。但在文学作品和日常生活中,很多情况下.数词仅表示数量的象征或抽象意义,具有模糊性的特点。而这种模糊性是英语数词具有修辞功能的基础。英语数词常被用来作为夸张、比喻、借代和委婉语的表达手段。 相似文献
3.
郑春仙 《浙江科技学院学报》2007,19(1):51-55
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。在英语和汉语中数词都可以作为比喻、夸张等的修辞手段来使用,使语言表达生动有力。由于这种语用对等,很多数词在英汉互译时可以采用直译法。但数词的翻译若涉及文化差异,则采用意译较好。在直译和意译皆可的时候,应视语境而定。 相似文献
4.
5.
歇后语属于汉语习语的一种,具有独特的结构和风格,深深植根于中国民族文化。歇后语的文化意蕴在其翻译过程中具有重要的地位。本文紧密结合其文化意蕴,并通过列举一些典型的例子探讨了歇后语的常用的四种翻译方法:(1)直译法;(2)套译法(或叫同/近义习语套用法);(3)意译法(4)直译加注法。 相似文献
6.
7.
吴华 《中央民族学院学报》2004,31(4):132-135
赛德克语的数词系统由系数词和位数词组成。辅助数词虽已出现,但还不足以构成一个系统。系数词主要是一到九共9个数字的基本数词。位数词发达,特别是十位数的层次区分非常细致。赛德克语数词在构成时,表现出黏着型语言构词的典型特征。当它表示数目时,更是呈现出严整的规律和整齐的类型化特点。 相似文献
8.
英汉互译中的直译与意译 总被引:1,自引:1,他引:0
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。 相似文献
9.
本文根据顺应论,通过从语境关系顺应和语言结构顺应两个层面对米丽亚姆·C·多姆的散文翻译实例进行解析,阐述了译者是如何在充分解读英语散文修辞、意义和风格的基础上,选择直译为主的翻译策略和多种技巧进行翻译,最终实现意义的再生,顺利做到原文和译文的功能对等。 相似文献
10.
鄢家琼 《重庆三峡学院学报》1999,(3)
数词作为语言的一个组成部分,其基本功能是计数,但在言语交际中和文学作品中,数词具有模糊性、兼类性的特点以及语言上的修辞功能,同时它还有一定的文化内涵意义。 相似文献
11.
曾竹青 《湘潭师范学院学报(自然科学版)》2000,21(2):92-94
翻译活动有模拟信息,揭示思维模式,提供审美乐趣,丰富译入语等几大功能。直译在这几大方面具有明显的优势。忠于原作的直译能丰富我们的语法和词汇,为我们展现了一个新奇的世界,对我们的思维方式和文体风格能起革新的作用。 相似文献
12.
英语中的Oxymoron(矛盾修辞法),作为一种较为特殊的修辞手段,在其理解和翻译上都存在一定难度。本文通过对莎士比亚剧作中Oxymoron现象的特殊例句的分析,论述了Oxymoron的特殊修辞功能以及构成方法 相似文献
13.
14.
15.
翻译,无论是“直译”,或是“意译”,最终只能做到“译意”。而原文语言(sourcelanguage)文化中的某些特殊语言形式、现象;及其所蕴含的独有文化内涵;尤其是其独特的语言神韵和联想意义(associationmeaning),却是译文语言(targetlanguage)无法通过翻译手段完全表达出来的,而这些特点往往是原文语言的美之所在。我们称这种现象为:美不可译 相似文献
16.
芦文辉 《晋中师范高等专科学校学报》2008,(4):122-124
英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法。在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都有其各自的功能,二者缺一不可。 相似文献
17.
从模糊语言学和语用学角度分析了英语模糊限制语的性质和主要语用功能。在此基础上,通过两种语言的对比,探讨了如何运用直译和意译两种方法翻译模糊词语的问题。 相似文献
18.
目的论是功能翻译理论的核心理论,它认为译文的预期目的决定整个翻译过程,即目的决定方法。目的论给中式菜谱翻译提供了指导。要达到菜谱翻译的目的可以采用等功能翻译方法,如直译,意译及直译加释义。 相似文献
19.
功能翻译理论将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,它的核心就是“功能”。将功能翻译理论的相关知识(翻译的具体要求、源语文本分析及文本功能等)应用到翻译过程、译者研究上来,既可以利用功能翻译理论指导译者,使读者在翻译过程中不再局限于原文,又能够关注“功能”的作用,可以通过译者的有意识的行为发展功能翻译理论,使其不断地获得新的活力。 相似文献