首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到7条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
The process of abstraction and concretisation is a label used for an explicative theory of scientific model-construction. In scientific theorising this process enters at various levels. We could identify two principal levels of abstraction that are useful to our understanding of theory-application. The first level is that of selecting a small number of variables and parameters abstracted from the universe of discourse and used to characterise the general laws of a theory. In classical mechanics, for example, we select position and momentum and establish a relation amongst the two variables, which we call Newton’s 2nd law. The specification of the unspecified elements of scientific laws, e.g. the force function in Newton’s 2nd law, is what would establish the link between the assertions of the theory and physical systems. In order to unravel how and with what conceptual resources scientific models are constructed, how they function and how they relate to theory, we need a view of theory-application that can accommodate our constructions of representation models. For this we need to expand our understanding of the process of abstraction to also explicate the process of specifying force functions etc. This is the second principal level at which abstraction enters in our theorising and in which I focus. In this paper, I attempt to elaborate a general analysis of the process of abstraction and concretisation involved in scientific- model construction, and argue why it provides an explication of the construction of models of the nuclear structure.  相似文献   

2.
现代政府的合法性在于对纳税人负责,政府利用税收支持科学的主要目的是获取公共产品和公共服务,科学的合法性在于科技成果的应用,科技成果应用是科技工作者对纳税人负责的当然义务和责任。政府并没有天然资助科学的义务,科学必须对纳税人负责。我国科技工作者对科技成果应用与对纳税人负责之间的关系的认识还存在很多误区。本文有针对性地提出科技工作者在科技成果应用中如何践行对纳税人负责的具体建议。  相似文献   

3.
中国的近现代化进程,与西方科技的传入密不可分。19世纪下半叶,西方科技大规模传入中国,正是这个时期西方科技的传入为中国科技与国际的接轨乃至走上近代化之路,奠定了基础。然而,当时的科技译名问题颇多且极不统一。温昌斌的《民国科技译名统一工作实践与理论》系统梳理了民国科技名词的翻译史,总结了20世纪中国知识分子为科技译名统一所做的工作,不仅可以为今天的科技译名统一工作提供借鉴,也丰富了翻译史的相关研究。文章简单介绍了此书的主要内容,并对其价值进行了评论。  相似文献   

4.
科技术语翻译在全球贸易、科技传播中起着举足轻重的作用,但还存在不准确、不规范和不一致等现象,例如在线词典、机器翻译引擎、在线百科等提供的新冠肺炎和新冠病毒的译法。梳理了科技术语翻译标准和多模态大数据语境理论框架。基于科技术语与翻译方面权威的规范文献的国际国内标准和术语翻译标准的相关研究等可归纳为准确、简明、一致、规范的术语翻译标准;多模态大数据语境则指术语可通过文本、图片、网页等多模态语境传播,整个网络具有多模态语境互文性。文章以新冠肺炎和新冠病毒术语翻译标准化为例,基于网络、数据库检索、图文等互文性语境,以及现有相关研究,分析在科普和学术论文场合的翻译惯例,根据术语翻译标准,更全面归纳了标准化汉英翻译,包括优选术语、全称、曾称和简称等,示范了英语科技论文中全称和简称的写作方式等,可为在线词典、机器翻译中术语优化和科技名词规范等术语翻译标准化相关工作提供参考。  相似文献   

5.
《两岸科学技术名词差异手册》收录海峡两岸科学技术领域实同而名异的术语41 595组。从语言学视角考察,两岸科技术语的差异主要体现在:借用外来术语时翻译的程度、方式不同,为术语定名的角度不同,构成术语的材料(用词或用字)不同,概括的程度不同等方面。两岸术语间必然性的差异少,偶然性的差异多,大部分术语可在两岸之间择优取其一。  相似文献   

6.
技术的本质是控制,技术通过精心算计的时间分割和空间变换,达到了资本所要求的高效率,从而越来越成为控制自然和人类社会的力量.在这个过程中,技术凭借资本的力量,依托科学,重构了人的生活世界,并以现代化的名义向全球扩展,最终导致对人类社会的全面控制.  相似文献   

7.
本文从学科方向规划、学术环境营造和国际合作3个方面介绍了中国地质大学生物地质与环境地质国家重点实验室的管理运行机制和实践经验.实验室力图通过研究方向规划以解决地球生物学的关键核心问题,营造自由和开放的学术氛围和团结合作的科研环境,并通过多渠道的国际合作以培养具有国际视野的杰出音年人才,最终建成具有重要国际影响的生物地质...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号