共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
《萍乡高等专科学校学报》2015,(2):67-71
本文旨在探究文化平等在英汉专有名词翻译乃至翻译中的背景作用。作者认为:中英姓名由不同的文化元素按不同的文化排序构成,彼此承载了不同的文化内涵,其翻译存在着因文化差异和不平等而起的翻译冲突;文章建议:姓名翻译应建立在文化自觉与自信基础上,尊同原国文化,体现原国姓名的发音和排序,并进行符合译国文化的姓名方式处理。 相似文献
2.
3.
英语国家姓名习俗特点及其文学作品中音译探讨 总被引:1,自引:0,他引:1
本文从意义、韵律和正字法等方面分析了英语国家姓名习俗,指出了姓名是具有浓厚的文化内涵的社会历史现象。因此文学作品翻译中采取音译的办法存在着一些不足,本文也试图提出了一些可行的其他方法。 相似文献
4.
侯健 《文山师范高等专科学校学报》2004,17(3):201-204
滇东南苗族的姓名是苗族社会生活、历史发展的反映,对了解苗族文化的变迁具有不可替代的作用,具有重要的学术研究价值。滇东南苗族的姓名有苗氏姓名、汉氏姓名两种存在形式,前者是苗族姓名的原型,有较独特的取名习俗和较丰富的历史文化内涵,后者是苗族姓名制度对汉族文化的适应,反映了苗族姓名制度的变迁。 相似文献
5.
文化差异与文化内涵词句的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
探讨文化差异与文化内涵词句的翻译方法,要排除文化内涵词句的信息传递障碍。翻译文化内涵词句采用音译、直译、意译,要译意,译出其文化内涵。 相似文献
6.
刘艳 《邢台师范高专学报》2011,(2):93-96
在框架语义学理论下,翻译的任务就是要找到能够激活与原语相同或相似的框架的语言表达形式。在中国文化与翻译当中,由于文化差异的存在,翻译过程中往往不能很好地表达出词语的文化内涵。作为一种综合考虑语境、原文、感知、个人认知的理论,框架语义学理对注重文化内涵表达中国文化与翻译的研究具有相当的应用价值。运用框架语义学理论对中国文化与翻译这一方面进行探讨。 相似文献
7.
跨文化交际研究作为一门交叉科学,主要是研究人与人之间语言与文化的差异。在跨文化交际的视角下,翻译外事语篇中所包含的文化信息不能仅仅局限于文本的语义层面,而应更多的着重在文化差异与文化内涵上。优秀的外事翻译人员应在翻译过程中提高文化本位意识,采用灵活的翻译技巧,进而能够准确全面的传达外事文本所包含的文化内涵。 相似文献
8.
姓名是汉英文化共有的一种文化现象。作为一种文化载体,姓名承载着丰富的文化内涵。本文从汉英姓名的结构和来源两方面进行比较分析,试图揭示其中隐含着的一个民族的历史发展、宗教信仰、文化传统、价值观念、伦理观念等各方面的信息,以帮助读者更全面地了解东西文化的差异。 相似文献
9.
商标词的翻译是一种跨文化交际活动,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。在翻译商标词时,译者应在等效翻译原则的指导下,尽可能将商品丰富的文化内涵和功效特色等效地传达出来。 相似文献
10.
11.
姓名是由姓氏与名字组合构成的文化符号,主要有特指性与意义性两个特点;取名具有社会文化的普遍心态特征和时代风尚的社会心理特征;姓名在个体人格发展、社会互动等心理发展中具有一定影响,取名要保证姓名整体的美好性。 相似文献
12.
中英姓名的文化蕴涵 总被引:2,自引:0,他引:2
何晓红 《长春师范学院学报》2007,26(1):99-101
姓名是社会结构中个体的区别性符号,中英姓名分属中西方两种文化,其差异是客观存在的,但也有相似之处。从姓和名两个角度探讨中英姓名的文化蕴涵,可以了解隐藏在姓名背后的社会文化因素。 相似文献
13.
随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增强,商标名称的翻译越来越受到重视,在翻译理论和实践上不断得到丰富和发展,尤其是更加注重译入语消费者的审美心理,其翻译水平和质量得到了显著提高.文章从商标名称的一般语言特征,商标名称的翻译技巧,大众审美心理等方面来探讨商标名称的翻译. 相似文献
14.
青岛是我国最早拥有国际知名品牌的城市,也是我国拥有名牌产品和名牌企业最集中的城市之一,不仅拥有青啤、海尔、海信、澳柯玛、双星等全国驰名商标,而且拥有青岛港务局、颐中烟草、青岛碱业等全国知名企业,以及一大批蓬勃发展的区域性名牌,胡姬花牌浓香花生油、崂山矿泉水、即墨老酒等,被评为全国拥有名牌最多的城市。一个中等规模的沿海城市,能够同时拥有如此众多的名牌企业、名牌产品和知名企业家,能够形成一个庞大的优秀企业文化群体,这种现象被经济学界称为“青岛现象”,为社会各界所瞩目。 相似文献
15.
朱力敏 《浙江万里学院学报》2007,20(4):88-90
商标是企业宣传和推销产品的有效途径之一。商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。商标是语言文字和民族文化的统一体,在商标翻译过程中,既要灵活运用各种翻译方法使商标的译名在语言上做到好读、好听、好看,做到音、形、义的完美统一;又要在文化传递过程中符合民族心理,并达到一定的审美效果。只有字意俱佳,文化内容文明优美,商标翻译才能到达“雅”境。 相似文献
16.
自从引入分子系统学的观点和技术手段以来,我国的苦苣苔科植物在属一级水平上的撤销、合并、转置、扩增等修订与再修订工作多次发生。众多物种的系统位置变迁、学名的更替变换对我国科研人员在国产苦苣苔科植物研究、成果发表方面造成了很大的混乱和困扰。为协助不同学科方向的学者更好地理解我国苦苣苔科植物系统修订与变更前后的过渡关系,同时解决苦苣苔科分类系统发生的变化导致出现的大量相关拉丁学名和中文名错用的现象,本文研究了自2011年中国苦苣苔科植物新系统构建以来,中文科技论文中中国苦苣苔科植物名称(包括学名和中文名,主要是学名)更替上出现的混淆问题,并据此展开分析。从学科和时间的角度看,2012—2017年,中文科技文献中修订前的属名仍然大量出现,以唇柱苣苔属为首,出现在园林植物学、植物生态学、植物生理学、植物化学、中药学等学科之中,但随着新分类系统逐渐被接受,旧学名出现的频度开始出现下降。进一步统一修订后的我国苦苣苔科植物学名和中文名,对于提高中文科技期刊的科学性具有重要的意义。 相似文献
17.
18.
汉英姓名中的文化因素 总被引:2,自引:0,他引:2
语言和文化相互依存,一个民族的语言反映了这个民族的文化,而文化的发生发展又影响了语言.分析了汉英姓和名的特点及来源,比较了二者的异同,并通过大量的例证,说明了姓名反映文化的方方面面,是了解民族文化的透镜. 相似文献
19.
中华菜名功能与翻译处理 总被引:10,自引:0,他引:10
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.翻译的目的是忠实传递原文信息,实现从形式到内容的基本对等.中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法,而应该是多种方法的综合体现.同时中西饮食文化背景的不同,导致了菜名翻译中的"不可译"现象,这是译者应关注的问题. 相似文献
20.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。解决这一问题的基本策略是:结合具体语境,明确姓名及称谓所传达的语用意义;保证特定语境中最重要意义优先传递;尽可能做到入乡随俗(即尽量符合译入语的语言规范)。 相似文献