首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
口译是一种通过口头表达形式,将一种语言转换成另一种语言的交流行为。口译的过程是将信息来源语形式转换为目标语形式,可分为接收、理解、记忆、转译、表达五个阶段。其中涉及的主要技巧包括听力、理解和记笔记。所有这些口译技巧都可以通过大量的训练和实践得以提高。  相似文献   

2.
二十一世纪在经济,政治,文化全球化的背景下,跨文化交际活动日趋频繁。口译活动在跨文化交际中充当桥梁作用。它使来自不同文化背景,说着不同语言的人们能够顺利进行交流。一直以来,口译都被看做是一种语言交际行为。而本文拟从一个新的角度——跨文化意识角度来理解口译。我们应该看到,口译不仅是将信息从一种语言形式转换为另一种语言形式的语言交际行为,同时也是一种跨文化交际行为。  相似文献   

3.
口译就是将一种所讲的语言当场口头再现为另一种语言。它的作用是帮助不同的语言交谈者克服语言障碍,达到相互交流的目的。它主要包括“理解、记忆、表达”三个环节。“口译的特点,首先是准确地理解原话.不是一字不漏地记住每一句,而是抓住原话的实质内容,其次是迅速地进行转换,不是简单的‘对号入座’式的词语转换,而是根据外语的结构特点重新组合。最后是流畅地表达出来,而且要尽量做到传神的地步。”大量的口译实践已经证明,要做一名合格的口译人员,除了需要一些口译人员必须具备的素质外,还需要大量科学系统的专门训练。因为口译工作有它特殊的性质和规律,决不是学好语言、会说外语就能胜任的。  相似文献   

4.
本文将讨论三个问题,一是汉语病句生成之原理,二是汉语病句生成之难,三是汉语病句生成之人。一、汉语病句生成之原理从某个意义上说,句子是在言语交际中产生的,而言语交际可以是口头的,也可以是书面上的。句子的产生过程也就是一个“多层次、多角度的言语编码过程,是说话者特殊心理活动的产物”,“是一个把非语言信息编码转换成语言结构信息的过程”①。就具体的生成过程来说,是先有内部语言,然后再由内部语言转化为外部语言。这种转换过程,被常宝儒先生简化为下列图表:②如图所示,可感知的话语便是生成的句子。如果暂不考虑语…  相似文献   

5.
口译是双方进行成功交际的重要手段之一。口译的语言选择涉及语音、词、句、短语、语言符号、非语言符号、语码、语体、例题内容、语用意义、语篇等各个方面。顺应理论提出了口译在各个层次的译语选择,为分析口译中的语言选择提供便利。所以,口译要顺应语言选择的各个层次,尽可能再现原语的信息,并使译语得体、流畅,能表达出说话人的真实意图,实现双方的交际目的。  相似文献   

6.
英语口译是一种交际活动 ,即将人们所要表达的思想从一种语言转化成另一种语言的过程。口译过程主要包括理解和表达两个阶段。在口译中 ,常常由于理解错误而出现口译障碍。  相似文献   

7.
唐诗 《科技资讯》2015,13(1):231
双方的谈话中的口译员,发挥着中介机构的作用,像一座桥梁一样。作为一名翻译,掌握一门外语是一个先决条件,但不是所有的人掌握了一门外语就能当翻译的。翻译,尤其是口译,不只是要机械地把词、短语、句子转换成另一种语言,还涉及到很多语言外的问题。该文从口译员的着装及妆容、口译员的礼仪及口译员的临场发挥三个方面来探讨口译员语言外的素质问题。  相似文献   

8.
英语口译是一种交际活动,即将人们所要表达的思想从一种语言转化成另一种语言的过程.口译过程主要包括理解和表达两个阶段.在口译中,常常由于理解错误而出现口译障碍.  相似文献   

9.
王英莉 《科技信息》2010,(30):193-193
一、引言 口译的过程是源语信息听辨、信息理解、信息暂时贮存、信息再现、译语的组织、译语信息表达与监控等一系列复杂的过程。口译需要即时、即席地进行一系列彼此影响、相互制约的信息处理加工任务,实现使用不同语言的人之间能顺畅地传递信息,彼此交流合作的目的。  相似文献   

10.
口译是一种典型的跨文化交际活动。口译员面对的不仅是两种语言,而且要面对语言背后隐藏的两种文化。在进行口译时,由于交际双方历史文化、宗教文化、习俗文化、地域文化等方面存在差异,这就要求口译员能够注意到这些差异,并发挥译员主体性,跨越文化障碍,促成双方成功的交际。  相似文献   

11.
翻译不仅是一种语言转换成另一种语言的跨文化交际活动,而且是一种文化转化为另一种文化的思想交流过程。本文从多元文化碰撞、融合与发展的角度,探讨跨文化翻译中的文化“传真”、直译和意译、异化及译语文化等问题,分析英汉跨文化翻译时所产生的文化变异与融合。  相似文献   

12.
从语言媒介、口译者在交际中的角色、所处的客观环境以及口译的心理过程等不同的视角,探讨口译的特点和规律,并在此基础上讨论即席翻译的表达技巧、笔记技巧以及同声传译边听边说、拉距听力、根据意群拆译、预测等技巧。  相似文献   

13.
口译是一种文化信息的交换和传递过程,此过程将语言承载的文化以12头形式转化为另外一种语言。口译的转化过程不仅是语言的交换,还是具有不同社会特征的文化的传递。如果译者不能正确地选择语言,或是缺少跨文化意识,则容易导致语用失误。本文以国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的顺应论为理论基础,采取综观的分析角度,从语言语境、语码和语体、社交世界、物理世界等几方面对口译的跨文化语用失误进行分析探讨。  相似文献   

14.
主述位理论在口译教学中具有相当的应用价值。通过主位选择和主位结构的构建分析与操练可以使学生充分理解语言在使用过程中的高度灵活性和选择性。由于口译“现场”和“限时”的特点,口译教学应加强学生即席思维能力的培养,从而使他们掌掘迅速选择信息起点和在动态思维中完成信息转换的基本方法和技巧,从而达到流利和准确的口译基本教学目标。  相似文献   

15.
跨文化交际意识与能力——口译质量评估的一项重要参数   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是一种特殊的跨文化交际行为。口译交际中跨文化性因素主要包括社会语言行为、文化模式、价值概念、表达方式等,而口译跨文化交际能力既包括语言层面的技术性转换,更主要包括文化意蕴与交际效果层面的功能性调整。因此,口译员的跨文化交际意识和能力应该成为口译质量评估的重要参数。  相似文献   

16.
本文从关联理论角度出发,动态地研究了语境与口译的关系。口译作为一种交际活动,与一定的语境有密切关系。关联理论中的语境对口译中信息的关联阐释如命题形式、信息意图和交流意图帮助译者获得一定的语境效果、建立预测机制,从而更好地把握口译活动。  相似文献   

17.
从口译现场性、即席性、限时性和交互性的特点出发,对近几年国内译界在口译测试方面的研究成果进行了简要的梳理和总结。以Gile、梅德明和林郁如等人对口译员知识结构的论述为基础,本文将口译员知识结构公式拓展为KI=KL+EK+S(P+PA)+P。通过对陈菁教授《交际法原则指导下的口译测试的具体操作》一文的借鉴,并结合笔者自身参加口译资格认证考试经历,本文探讨了口译测试应该采取的模式;并且以口译员知识结构拓展公式KI=KL+EK+S(P+PA)+P为基础,设定了口译测试量化评估表。以期对口译测试理论和口译测试具体操作获得客观而科学的深入认识。  相似文献   

18.
英语语言中的“歧义”是一种常见现象。在言语交际中,一般认为歧义会有碍交流,但如果人们有意地加以巧妙运用,却能得到意想不到的交际效果,更好地达到某一交际目的。文章从交际目的入手,对蓄意歧义在英语言语交际中的作用进行了举例分析和论述,从而阐明了蓄意歧义在言语交际中的重要性。  相似文献   

19.
隐喻是语言的本质特征;隐喻是语言美的形式;隐喻是一种特殊的认知现象。口译是跨文化交际的桥梁,隐喻理解能力是口译员必须具备的能力,在口译的源语和译入语中,译员必须考虑到这两种语言隐喻的文化性,正确理解并传达两种语言隐喻的独特文化内涵。口译中,隐喻语的表达方式分为:形象保留法、形象替代法和形象舍弃法。  相似文献   

20.
李娜 《科技资讯》2014,(31):189-189
语言是交际的工具,学习语言如不培养交际能力,语言知识将变成一堆毫无用处的废料,技能也将变成为僵死、呆板的机械活动。语言知识只有通过技能训练和语言交际活动,才能被理解、吸收、贮存,并不断丰富和自由运用于交际活动之中。英语作为一种语言,表现形式由口头表达和书面表达,即说和写,有说必有听,有写必有读,听与读是接收信息,说与写是表达思想,合起来就是交际。语言学习必须在交际运用过程中才能快速准确的掌握。教授语言的对象是学生,所以,语言教学必须以学生为中心,给学生创造更多的运用语言的机会,让学生在语言实践中主动地掌握语言。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号