首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 277 毫秒
1.
"中式英语"是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语.本文论述了外事商贸汉英翻译中的"中式英语"存在的主要原因和表现形式,并就如何避免"中式英语"提出对策.  相似文献   

2.
中国英语与中式英语是有别于规范英语的两个不同概念.中国英语是具有中国特点的英语变体,是能与母语或第二语言使用者正常交际的话言;中式英语则是一种不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语,阻碍中西文化的交流.使用定性分析的方法,对中国英语和中式英语进行阐述发现,中式英语经过正确地引导可以发展成为中国英语,但它不是中国英语的变体.了解二者的区剐及关系,将有利于促进中国人使用英语的规范性和中国文化的国际化.  相似文献   

3.
中式英语是一种不合英语语言文化习惯的畸形英语。要尽量减少中式英语必须先研究其成因。文章通过对翻译过程的分析,提出翻译所需具备的能力包括语言能力,转换能力,及语言外能力(对翻译理论知识的掌握与应用)。这些能力统称为翻译能力。翻译能力的高低决定着译文质量的高低,也决定这中式英语现象的出现和避免。  相似文献   

4.
“中式英语”指带有中文语音、语调、语法和词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言.“中式英语”在英语中被称为“Chinglish”,是“Chinese”和“English”混合而成的合体字.大学生英语口语表达中的“中式英语”不符合英语口语规范,并且在大学生英语学习和运用中经常出现.这些“中式英语”表现在英语口语的各个方面,对当代大学生的英语表达与交流造成了极大的阻碍.本文主要是通过口语交流记录及问卷调查等形式,对陕西师范大学及其周边各大高校在校大学生英语口语输出中的“中式英语”表现形式及造成这种现象的内在因素进行分析.  相似文献   

5.
汉英翻译中 ,常常会有不符合英语风俗习惯、不符合语法规则、或搭配不当的英语句子 ,这种“英语句子”便是“中式英语”。分析“中式英语”的表现形式及产生的原因 ,以便在翻译过程中克服“中式英语”的种种弊病 ,从而使汉译英达到更完美的境地。  相似文献   

6.
随着改革开放的进一步加深以及对外交往的日益频繁和经济“全球化”,在旧中国曾有很大影响的“洋泾浜”英语逐渐被“新洋泾浜”汉语以及“中式英语”所替代。这两者成为了新的研究方向。本文通过对“新洋泾浜”汉语和“中式英语”的对比,论述了两者的形成原因和语言特点,提出了在新的“全婊化”的时代,对“新洋泾浜”汉语以及“中式英语”应采取不同的态度。“新洋泾浜”汉语不能全部否定,也不能全盘接受,相反应尽量避免使用“中式英语”。这样才能在对外交往中最大程度地达到有效沟通。  相似文献   

7.
中式英语是中国人英语学习中最容易出现的具有普遍性的问题。它是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化的畸形英语。它的形成有着深层的原因,从中西思维方式的不同和中西文化的差异两方面对其进行分析探究,对英语学习者有所帮助。  相似文献   

8.
郭浪浪 《科技信息》2009,(26):I0148-I0149
语言是交际工具。只有当语言处在真实的语境中,才能完全实现其交际功能。因此,成功地掌握一门外语,就得学会在具体的语境中使用目标语。然而,在我们学习英语过程中,不可避免地受母语汉语的影响而出现“中式英语”而非地道英文。本文主分析了“中式英语”的产生原因及纠正方法,力求在英语学习过程中如何最大限度地避免“中式英语”。  相似文献   

9.
中式英语问题在中国的英语学习中普遍存在。就词汇而言,中式英语的主要问题在于大量存在多余的词,这些多余的词可分为“多余的名词”、“多余的动词”、“多余的修饰词”、“同义重叠”、“重复指标”等类型。其问题根源在于使用在英语表达过程中受到汉语句子结构和表达习惯的影响。  相似文献   

10.
随着全球一体化的不断加深,英语俨然已经成为一种通用的国际语言。在中文与英文的碰撞当中,中文的句法也不可避免地在一定程度上影响了英文的句法。这种影响主要体现在后起的“中国英语”和“中式英语”的句法特征上。以“中国英语”和“中式英语”的句法为出发点,分析中文句法对英文句法的影响,总结从中得到的启示,以更好地服务于英语语言教学。  相似文献   

11.
中国传统哲学语用意识在汉英跨文化交际中对英语产生的冲击以及由此带来的两种英语变体———"中国英语"与"中式英语",以此可以深入探讨"怎样用地道的译入语表达原语所承载的文化"这一译界长期命题提供新的视角。文章指出,中国英语也罢,中式英语也罢,它们的形成在很大程度上都与传统的中国哲学思想及表达方式在中国人潜意识中的存在有密切联系。这种思维方式根深蒂固地、同时又不易觉察地使中国人在英语学习、使用时对英语表达方式产生排斥和异化。中国英语之所以不是中式英语最重要的一个指数在于它克服了汉语思维模式的负迁移。  相似文献   

12.
已有的母语知识结构在二语习得过程中起阻碍或干扰作用,就会发生语言的负迁移。因此,中国人学习英语时,受到汉语表达习惯的影响,常常会造出具有中国特色的英语句子,即Chinglish。这既是汉语习惯表达在英语学习中负迁移的结果。  相似文献   

13.
中国式英语是中国学生英语写作中存在的最普遍的问题。文章分析了其产生的根本原因是母语的干扰,主要表现在措辞和句式两个方面。中国式英语是学生学习英语过程中的过渡语,是不可避免的。为了帮助学生最大可能地减少中国式英语的出现,文章从跨文化意识、思维模式、目的语的输入和写作评估四个方面提出了英语写作教学策略,以提高学生英语写作水平。  相似文献   

14.
吴洁 《科技信息》2011,(33):401-402
中介语是二语学习者在目的语输入的基础上,受母语影响形成的一种介于母语和目的语之间的"过渡语"体系。中式英语就是一种典型的中介语。本文以中介语理论为依据,分析了中式英语在高职学生英语学习中产生的必然性,并由此提出其对高职英语教学的启示。  相似文献   

15.
吴洁 《科技信息》2012,(35):I0292-I0292,I0305
受母语影响二语学习者在目的语输入的基础上,会形成的一种介于母语和目的语之间的“过渡语”体系,即中介语,中式英语即是其中广为英语学习者熟知的一种。中介语理论为依据,本文浅析了高职学生在英语学习中使用中式英语的必然性.并指出其对高职英语教学的启示。  相似文献   

16.
汉式英语产生原因浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
人们在学习外语的过程中总是不可避免地受到母语的思维方式和表达习惯的影响。汉式英语就是中国人在学习英语时,受汉语的干扰而说出或写出的不合英语语法和表达习惯的畸形英语。对常见的汉式英语错误进行了分类列举,并分析了产生错误的原因,帮助英语学习者在学习过程中有效避免此类错误的发生,从而学说标准、地道的英语。  相似文献   

17.
从心理词汇的表征、发展看中式英语的成因   总被引:1,自引:0,他引:1  
从心理语言学中成人二语词汇习得三阶段模型入手,进行先导实验,对“伪友词”、搭配错误、“隐形不地道现象”这三个典型现象展开研究,探析中式英语的成因。认为母语词目中介使中国英语学习者的语言产出带上了明显或隐含的中国味,促使中式英语的出现。  相似文献   

18.
随着跨文化交际的日益深入,中式英语现象到处可见。与此同时,它对人们的英语语言与文化的交流影响力日渐增强,因此越来越多的英语学习者在英语学习的过程当中会遇到基于母语负迁移而产生的英语变体——中式英语的干扰。教师在教学中应让学生认识到中式英语产生的客观性,使其在学习中尽量避免受到中式英语的干扰。  相似文献   

19.
随着英语应用的国际化和普遍化,英语在中国已扎根并普及开来。正如有英式英语、美式英语等一样.Chinglish(中式英语)也客观存在。中式英语现象有其产生和存在的必然,原因也是众说纷纭,而语言与文化差异是产生该现象不可或缺的原因之一。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号