首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 11 毫秒
1.
李菁 《科技信息》2011,(16):150-150
随着经济全球化及中国国际地位的提高,国际交流日趋频繁,同声传译也越来越多地应用在各种国际会议中。由于同声传译的即时性特点最突出,口译员要迅速地完成原语信息听取、信息短暂存储、意义转换、译语发布等一系列任务。应用"顺句驱动",就是英汉同传中非常重要的一个翻译原则。本文还从不同角度探讨和分析了"顺句驱动"的形成原因及具体应用策略。  相似文献   

2.
费影娉 《科技信息》2010,(30):187-187
在由秦亚青和何群编著的《英汉视译》一书中,提出并详细分析了"类意群"的概念以及其在视译中的运用。本文将通过运用其提出的类意群概念,尝试将其运用在交替口译中,类意群在交替口译中的运用相比其在其他形式的翻译中运用更加灵活,由于有短时记忆和口译笔记的帮助,我们可以更灵活的处理类意群的连接以及表达的顺序和用词。  相似文献   

3.
刘伟 《科技信息》2006,(12):131-132
本文说明了同声传译的特点,从对比语言学的角度论述了同声传译顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同声传译顺译与补充的互补在实践中的运用,从而更好地指导同声传译,减轻译员的负担和压力。  相似文献   

4.
流水句是最能体现汉语特色的句式,没有标记照样能自由表达事理和感情.这是英语所办不到的.而英语自然有它自己的表达方式来完成类似的表达要求.  相似文献   

5.
提出一种基于循环神经网络的古文自动断句方法。该方法采用基于GRU(gated recurrent unit)的双向循环神经网络进行古文断句。在解码过程中,该算法不仅利用神经网络输出的概率分布,还进一步引入状态转移概率和长度惩罚,以便提高断句准确率。在大规模古籍语料上的实验结果表明,所提方法能够取得比传统方法更高的断句F1值。  相似文献   

6.
同声传译的技能可以通过训练获得。比如:影子练习,原语概述,视译,化整为零——化零为整,模拟会议。经过长期的联系,口译者能掌握扎实的口译技能。  相似文献   

7.
虚词是汉语表达语法意义的重要手段,与现代汉语相比较,古汉语中的虚词数量更多一些,用法也更为复杂。这些虚词,除了起到他们应有的语法作用外,同时也起着标点断句的作用。由于句子中存在着文言虚词,人们一是可以通过虚词,更准确地理解文句的含义,同时还可以直接利用某些虚词给文章断句。本文就文言虚词对古文断句的影响进行了分析阐释。  相似文献   

8.
英语复合句是英语句子结构中最为复杂的句子形式之一,是英语长难句的主要构成部分,也是英语学习者阅读及写作提高过程中的最大障碍。文章从依存语法与配价理论视角出发,具体阐释了英语复合句断句的必要性,分析了断句的理论依据并提出了断句的基本方法及策略。  相似文献   

9.
夏雪 《科技信息》2013,(16):201-202
<正>同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。同声传译有很多技巧,下面我就来谈一谈  相似文献   

10.
古汉语文本信息处理和语义理解一直是自然语言处理领域的重难点之一,而断句又是语义理解中的基础任务。传统的机器学习方法解决古汉语断句问题需要基于大量的专业标注语料,过程繁琐,效果不佳。本文基于已有的BERT模型,在《四库全书》中文繁体版全文数据集的基础上构建了SikuBERT预训练模型,并将该模型迁移到《方志物产》数据中,完成了在不同数据集上的古汉语自动断句实验,实验最优F值为77.23%,比基础的BERT模型断句效果高出10.3个百分点。实验结果表明,SikuBERT模型具有较好的古汉语断句效果,且在有一定关联性数据集合中的迁移性较好。  相似文献   

11.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   

12.
刘敏艳 《科技信息》2008,(31):41-41
本文着眼于同传过程中的预测技巧的使用,通过对"图式理论"的阐述来介绍其在同传过程中应用的重要性。同传中的预测可以分为两大类:话题预测和语言预测。作者对这两方面分别进行阐述并通过一些具体的例子来加以分析说明给出了一些实用的技巧。  相似文献   

13.
随着中日交往的日益密切和在华日资企业的增多,对日语同声传译人才的需求也不断扩大,大学日语专业的同声传译教学已经成为教学的一个重点。本文通过实证研究,探讨了日汉同声传译的教学方法和存在的问题。  相似文献   

14.
阐述了同声传译的程序和任务处理模式,分析了影响传译效果的重要因素如语言因素和信息因素,为1:7译人员提高翻译质量提供参考。  相似文献   

15.
统计与规则相结合的藏文句子自动断句方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
 藏文句子断句是藏文信息处理领域的难点之一,也是藏汉机器翻译、藏文文本分类等工作的一项重要基础性研究.提出了一种统计与规则相结合的藏文句子自动断句方法以解决藏文标点符号功能的歧义问题,实验结果表明该方法具有比较好的效果,F1值达到98%以上.在规则中首先使用经验的方法,识别出不确定的藏文句子作为候选句子,然后采用基于关联词的复句分析方法进行分句合并形成二次候选句子;最后使用最大熵的方法对二次候选句子进行断句.经验方法和复句分析有效解决了最大熵算法无法触及的语料稀疏和分句问题.  相似文献   

16.
随着高中英语新课程标准的实施,以词汇教学和语法教学为主的传统教学方法已受到很大的冲击。在这一背景下,实施意群教学就比较符合教学改革潮流,能发展学生的综合语言运用能力。本文就意群教学的必要性和实施方法进行了初步的论述。  相似文献   

17.
英语语音学习中的困惑与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
学生在学习英语语音时遇到了很多困惑:“加音”;“吞音”;单词重读定位不准确;语调使用不当;腔不正音 不圆;缺少节奏和语流等。这些困惑导致学生对语音学习产生为难情绪,为以后的听说读写等言语实践能力的培 养种下暗疾,更是学习标准英语的拦路虎。本文对上述困惑进行了分析,并给出了解决的方法和对策。  相似文献   

18.
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形武.由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象.在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果.  相似文献   

19.
预测是同声传译尤其是日中同声传译过程中一个重要的手段,但是业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。该文将以图示理论为指导,浅析日语副词预测动词的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。  相似文献   

20.
胡桦 《科技信息》2011,(33):404-404,405
因为英语重"形合",汉语重"意合",所以造成了在语篇衔接方面的差异。从连接词的使用、照应语的使用和省略语的使用这三个方面,结合一些实例,来对比英汉语在衔接方面的差异,旨在更好地阅读英语文章和进行英汉翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号