共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
民国时期,疫痉多次流行于江、浙、沪一带,由于在当时是一种较新的疫病,出现了痉瘟、伏瘟、疫痉、流行性脑脊髓膜炎等多个病名,经过研究和探讨,多数中医认同了“疫痉”这一病名。即将出版的《中医内妇儿科名词》,将其首次规范。 相似文献
2.
中医病名英译规范策略 总被引:2,自引:0,他引:2
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论。根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略。详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译。 相似文献
3.
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的讨论.根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略.详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译. 相似文献
4.
《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。 相似文献
5.
“伤风鼻塞”是现代中医新病名,相当于西医学急性鼻炎。古代中医对急性鼻炎的诊疗经验,包含于“鼻塞”“鼻鼽”“鼻窒”“伤风鼻塞”“伤风”“感冒”等病症。“伤风鼻塞”作为医学用语,屡见于宋元以后的中医古籍,但并未成为独立的疾病。直到现代中医耳鼻喉科建立,统编教材编写出版,“伤风鼻塞”才逐步确立为规范病名。“伤风鼻塞”符合术语定名的科学性、简明性、约定俗成及顾名思义性等原则。 相似文献
6.
“白疕”最早见于王肯堂《证治准绳》,但系指一种症状。作为独立的病名则最早见于祁坤《外科大成》,现被作为规范病名来使用。中医古籍中的“牛皮癣”相当于西医的“神经性皮炎”。西医进入中国后,使用了“牛皮癣”来指代银屑病,一度造成认识上的混乱。“疕”最早见于青铜器“昆疕王钟”,甲骨文中实无“疕”字。《诸病源候论》中的“干癣”“狗癣”“白癣”与白疕相似性较高,“松皮癣”“风癣”“白壳疮”“银钱疯”在中医古籍中的记载与白疕差别较大,不宜视作白疕的曾用名。 相似文献
7.
8.
我国著名医学专家、武汉协和医院神经内科教授童萼塘和同济医院神经科教授杨明山等4名专家日前撰文提出,“红斑狼疮”、“多发性抽动秽语综合征”和“脑梗死”3个沿用了几十年的病名,由于病名难听,易使患者心理上产生阴影,不利于康复,建议将其更名。 相似文献
9.
10.
11.
12.
突如其来的疫情,让武汉一所名不见经传的医院一举成名.疾风骤雨中,撑掌生命扁舟的院长张定宇站在了聚光灯下,成为闻名海内外的抗疫英雄.
以金银潭医院为核心故事背景,以"人民英雄"张定宇为主要原型人物的抗疫题材电影《中国医生》正在热映. 相似文献
13.
14.
15.
16.
中国古代非常注重抗疫防治技术和方法,通过隔离方法、环境消杀和药物研发技术防止疫病蔓延;中国古代亦重视抗疫防治机制,通过尸骨掩埋安葬措施、防疫卫生宣传、防控报告预警和赈灾免赋管理机制等来消除疫病对国家和社会的危害。 相似文献
17.
18.
19.
中医英文词汇规范化的一些经验 总被引:1,自引:0,他引:1
欲提高从中国传向西方的中医知识的量与质 ,中医英文词汇的规范化乃当务之急 ,尤其是一套能获国外中医界认同的标准英文词汇 ,能让中国的作者打入国外中医信息市场 ,并加强中国对国外中医发展的影响 ,但是到目前为止 ,还没有一套统一的中医英文词汇。一、中医西传与中医英文名词规范化的现况关于中医名词英译 ,不同翻译者采用不同的英文对应词 ,公说公有理 ,婆说婆有理。再加上泰半的中医英文文献其作者不懂中文 ,无法传播中国的宝贵医学知识特别是中医特有的概念 ,导致西方人对中医的概念混淆不清。因此有很多西方人认为中医的专有名词寥寥… 相似文献