首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文从昌吉地区部分县市英语公示语现状调研入手,分析和梳理了英语公示语翻译存在的错误类型,并提出对策与建议。以第五届中国新疆国际旅游节在昌吉举行为契机,净化和规范昌吉地区的英语公示语翻译,提高昌吉地区旅游的知名度和美誉度。  相似文献   

2.
通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类.在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践.  相似文献   

3.
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。  相似文献   

4.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言.调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题.研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因.为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管.  相似文献   

5.
傅海英 《当代地方科技》2012,(12):115-115,117
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

6.
通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类。在此基础上总结归纳各类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践。  相似文献   

7.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

8.
张彩霞 《科技信息》2012,(25):6+45-6,45
双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些典型问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区的形象。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些建议和对策。  相似文献   

9.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言。调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因。为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管。  相似文献   

10.
旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。  相似文献   

11.
乌鲁木齐公示语英语翻译现状调查研究   总被引:1,自引:1,他引:1  
公示语貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”,因为它关系到一个城市和一个国家的“脸面”问题。乌鲁木齐市各处的公示语的英语译文留下了不大不小的缺憾,有损于乌鲁木齐旅游、开放的形象。本文将从翻译理论和实践角度,对乌鲁木齐市各处存在的公示语的译文进行点评。  相似文献   

12.
李诗 《科技信息》2011,(14):I0179-I0179,I0182
近年来,英语公示语越来越多的出现在身边,涉及到街头路牌、商店招牌、公交标志、旅游景点简介等各个方面。但是,同时我们也发现公示牌翻译错误,不规范的问题也越来越严重。公示语翻译,给各国友人出游带来了方便,同时也体现了一座城市的精神面貌,映射了一个国家的整体实力,所以公示语翻译规范化这一问题亟待解决,本文依托一些实例,试着对公示语翻译规范化问题提出几点看法。  相似文献   

13.
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。  相似文献   

14.
随着我国教育形势的发展,我国大陆高校与国外高校的文化交流日益频繁。英语公示语在高校的公共场合也屡见不鲜,其中多数校园安全英语公示语起着重要的提示安全、规范秩序、指示交通的重要作用。但由于缺乏统一的管理,校园安全英语公示语翻译却不尽如意。不严谨、不规范翻译的现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。本文对此做了一点简单的归纳和整理,以引起大家对这个问题的关注和研究。  相似文献   

15.
《潍坊学院学报》2016,(3):29-31
随着经济全球化的发展和国际交流的加深,公示语翻译日益引起重视。本文基于赴美、赴英和赴港游学收集的英语公示语,并以其为模版对安徽省内诸城市公示语英译调查情况进行分析研究,从公示语翻译的重要性、安徽省公示语英译存在的问题、相应翻译策略等方面进行分析,旨在为提高安徽公示语英译质量、提高安徽形象做出绵薄之力。  相似文献   

16.
公示语是面对公众给予公众以提示、告示及警示的语言文字或图形符号。其翻译水平体现着一个时代、一个国家或一个城市的风貌。随着中国对外开放步伐的加大,越来越多的外国友人来华参观、旅游。这使得旅游景区的公示语翻译显得尤为重要,因为这不单单是两种语言文字符号的转换问题,关键的是两种语言文字所代表的文化的接轨。本文从翻译与文化对等角度阐释旅游景区公示语的翻译及其在翻译过程中应注意的问题。  相似文献   

17.
  燕等 《科技信息》2014,(14):125+127
近年来,中国旅游业的蓬勃发展吸引了越来越多的外国游客来华旅游,其中日本作为距离中国最近的发达国家,已成为中国的第二大入境客源国。然而,面对日本游客的旅游资料的日语翻译工作却因中日文化差异、旅游从业人员的日语水平等因素的制约,出现翻译不规范或翻译错误等现象。本文拟从中日文化差异的角度出发,对旅游景点名称和旅游公示语的日语翻译中出现的不规范或错误等问题进行分析,并提出解决办法。  相似文献   

18.
公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。公示语的翻译现状反映了一个城市或地区软环境的建设程度。公示语翻译正确与否将在某种程度上影响到一个城市的国际化形象。文章通过对宁波市区公示语翻译现状的调查分析,探讨了该市区英文公示语中存在的问题,分析了问题存在的根源,并提出了相关的对策。  相似文献   

19.
在我国,旅游公示语的英译错误并不罕见。河北省部分旅游景区公示语的英译中也存在诸多问题,如果得不到及时的纠正,这些问题不仅有损于旅游景区服务质量的提高,甚至会制约河北省旅游业的整体发展乃至影响河北省的国际形象。据此,文章以河北省邢台市为例探讨河北省旅游公示语英译失误问题,分析旅游公示语英译失误造成的成因,并提出通过转变翻译能力培养模式从根本上解决旅游公示语的英译问题。  相似文献   

20.
随着全球化步伐的加快,跨文化交流日益频繁,双语公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。河南省拥有十分丰富的文化旅游资源,每年都吸引了不少的中外游客。然而,省内公示语翻译现状并不尽如人意,各种不规范的翻译甚至误译现象层出不穷,严重影响了河南省的国际形象,从跨文化交际的角度看,应对公示语翻译存在的问题加以改善。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号