首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
德国儿童文学作品《本爱安娜》直面敏感的童恋题材,以单一的叙述视角,高扬儿童主体性。作品通过多维度的人物群像刻画和外部环境的暗中营造,走进孩子的内心世界,给孩子温暖的心灵慰藉和切实的指导。该作品对于我国现实主义儿童文学创作具有借鉴意义。  相似文献   

2.
重庆儿童文学作家揭祥麟留下了大量的儿童文学作品.他的文学得失应该得到公正的评价,以利于地域文化研究的深入和拓展.本文分析了他的儿童文学作品的结构和艺术特色,并挖掘了作品流露出的人文精神.  相似文献   

3.
儿童文学作品在儿童成长过程中起着重要作用。在对外来儿童文学作品进行大量译介的同时,应当注意译本的质量。从儿童读者群体的特殊性、儿童文学作品的教化功能,以及儿童文学作品翻译中文化的传输等三方面看来,有必要在儿童文学翻译中引入译者主体性。从《格林童话》的几个中译本中的语言使用、翻译选材以及文化传输等三方面来考证,译者主体性在儿童文学翻译中是确实存在的,并且有其重要性  相似文献   

4.
本文从抨击封建儿童读物 ,建树儿童文学理论 ,创作和译介儿童文学作品等三方面 ,评价鲁迅对中国现代儿童文学的卓越贡献。  相似文献   

5.
近年来,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,但是译作水平参差不齐,因此在翻译儿童文学时要采用一定的策略和方法。应以目标语儿童读者为中心;忠实于原文文本;适当的采用直译、意译、省略删减等翻译方法,这样才能翻译出更受孩子们欢迎的儿童文学作品。  相似文献   

6.
儿童文学的母题是指在儿童文学作品中反复出现的,具有客观性和概括性的内容。理解儿童文学的母题应明确题材与主题、主题与母题、题材与母题这几组概念。刘绪源提出的三大母题体现了三种不同的审美视角,但对儿童文学母题的新看法,如三大母题都可以归于"成长"这一原母题,以及儿童文学作品中普遍存在着"母题"的复合等,同样有其合理之处。  相似文献   

7.
儿童文学教学的最终目的,是要把在身体、精神、社会等方面均未成熟的儿童培养为健全的社会人。为最大限度地促进这一目标的实现,师范院校儿童文学课程的教学应突出强调五个问题:一是正确认识儿童文学的特性;二是准确把握儿童文学的文体知识;三是充分发挥儿童文学的启蒙作用;四是注重新时期儿童文学作品的学习;五是注重云南儿童文学作家作品的学习。  相似文献   

8.
儿童文学作品的教育作用在于帮助儿童健康成长,使儿童在阅读、欣赏儿童文学作品的过程中,潜移默化地受到思想、品德方面的启发和教育,以及情感、情操、精神境界等方面的感染和影响。  相似文献   

9.
自晚清开始,我国不断引进的国外优秀儿童文学作品,丰富了国内儿童读者的精神食粮。但由于儿童文学的创作者、翻译者和读者群的相异性,使儿童文学翻译不同于一般的文学翻译,所以在儿童文学作品的翻译中应注意尽量译出“童味”;选词要简单;要善于将长句化短,这样才能翻译出为儿童所喜闻乐见的文学作品来。  相似文献   

10.
儿童文学课程是高等师范院校中小学教育专业的一门必修基础课。主要阐述儿童文学的一些基本理论知识,着眼于提高学生分析儿童文学作品的能力。由于儿童文学的读者对象在年龄和心理等方面与成人不同,儿童文学又呈现出其本身的独特性。因此,在儿童文学的教学中,既要注重理论知识的传授,又要加强知识的运用,更要教师打破常规教学模式,采用与之相适宜的教学方法进行教学。  相似文献   

11.
儿童文学作品教学是当下小学语文教学的重要内容,但是小学语文教师的儿童文学素养欠缺。针对这一问题,文章分析了原因,并就如何提高小学语文教师儿童文学素养进行了思考。  相似文献   

12.
从接受理论视角论茅盾的外国儿童文学翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
茅盾一生热爱儿童,翻译了许多外国儿童文学作品.通过对他的译本和其他译本的比较、分析,总结出茅盾外国儿童文学翻译作品的特点是:注重儿童的心理和需要,照顾儿童的欣赏情趣,追求思想性和艺术性相结合,保留原作的创作风格等.  相似文献   

13.
随着中国在国际地位的不断提升,作为一个文化强国把中国的文学作品输出到国外,让更多的外国友人认识中国,了解中国人优秀的品质和精神,这是每一个译者的使命。在这样飞速发展的黄金时代,中国儿童文学的佳作在这个文化"走出去"的大背景下开始不断涌现,曹文轩和杨红樱的高水准的原作和译著无疑是海外文化传播最成功的例子,再如中国外文局海豚出版社出版的"中国儿童文学走向世界精品书系",是新中国出版史上第一次非常大规模的翻译儿童文学著作的活动,这为国外更多更好地了解当代中国儿童文学的发展现状和取得的成就提供了一个很好的途径,以便于更好地进行文化交流。但是由于中西方文化存在很多障碍,中国儿童文学翻译还属于起步阶段,儿童文学翻译的研究也有诸多问题,中国儿童文学优秀的英译作品发展速度缓慢,无法像英语儿童文学作品那样在世界普及,要想扩大其国际影响力,要想让更多有实力的作家作品走向世界,高水准的翻译无疑是所有因素中最重要的一个,本文旨在分析儿童文学作品翻译中译者的要求,在一些翻译学者的实践和理论研究上,如目的论,归化翻译策略、接受美学理论和翻译美学理论对儿童翻译特点的反思,从而寻找可以让中国儿童文学外译作品获得更多国际影响力的方法和策略。  相似文献   

14.
李真 《科技信息》2010,(31):217-217,222
在日本,小川未明被誉为日本童话作家第一人。儿童文学理论界把他看作是日本儿童文学史上一个影响深远的存在,是日本近代儿童文学的开拓者。未明文学分为明治新浪漫主义时期、大正人道主义时期和昭和专心创作童话作品时期三个阶段。其中,他的代表性作品几乎都是在大正时期创作完成的。本文将围绕大正时期儿童文学创作的时代背景,结合未明自身的成长经历,以《红蜡烛和人鱼姑娘》②为例,来分析童心主义这一时代共通特征在未明作品中是如何体现的,以及其作品的独特之处。  相似文献   

15.
现在师范院校中文系的学生,是未来的中小学的语文教师。基础教育阶段语文教材的内容,有一半以上属于儿童文学作品。师范生儿童文学素养的高低,直接影响着中小学语文教学的质量。因此,提高师范生儿童文学素养尤为重要,应从提高师范生的儿童文学教学能力、儿童文学的鉴赏能力及儿童文学的写作能力入手全面培养,使师范生从师后更好地完成基础教育阶段的语文教学任务。  相似文献   

16.
在儿童文学名著领域,儿童文学名著的重译层出不穷。在传统的翻译领域里面一般比较重视译文与原文意思的对等,这样尽可能地来维持原文的意思,但是对于读者来说这可能降低了文学作品的可读性。接受理论(又称接受美学)的出现,作为文学研究中的一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重视读者的关系。本文从重视读者的角度来阐述儿童文学作品的重译。  相似文献   

17.
新中国成立以来,儿童文学出版取得了较大的成就,但也面临一系列问题。作品质量、作家、市场以及出版社等都成为制约儿童文学出版进一步发展的因素。解决这些问题,儿童文学作家需要合理的定位,原创作家队伍亟待扩大,出版社和作家都要奉行读者至上的原则。只有理顺这些问题,儿童文学出版才能获得持续、健康的发展。  相似文献   

18.
中国儿童文学的写作,不同于成人文学而有其独特的语言学意识,主要表现为语音学意识、词汇学意识和修辞学意识。当然,语言并不是儿童文学写作的全部,但它直接决定儿童对作品的接受。  相似文献   

19.
"农民工子弟文学"概念是儿童文学评论家王泉根率先提出的。按照作品关注对象的不同,可分为"留守类"和"进城类"两大类。而这两类作品的叙述主题都离不开成长与教育。"农民工子弟文学"打破了新时期以来儿童文学写实主义创作集中于都市校园小说单一题材的局限,为儿童文学的"苦难"描写找到了真正贴近儿童生活的素材,增加了儿童文学内涵的厚度。但是成人代言写作也造成了人物形象的失真、叙述内容的模式化、爱与美缺失等问题。  相似文献   

20.
《哈利·波特》系列小说,包含了丰富的神话元素,是一部融传统与现代、现实与幻想于一体的幻想性儿童文学作品,成长主题一直为文学作品所关注。如何在儿童文学作品的儿童英雄形象中找到社会的教化功能,《哈利·波特》具有精神启蒙和文化回归的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号