首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即“得意忘形”,也叫“脱离原语语言形式”(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。  相似文献   

2.
主述位理论在口译教学中具有相当的应用价值。通过主位选择和主位结构的构建分析与操练可以使学生充分理解语言在使用过程中的高度灵活性和选择性。由于口译“现场”和“限时”的特点,口译教学应加强学生即席思维能力的培养,从而使他们掌掘迅速选择信息起点和在动态思维中完成信息转换的基本方法和技巧,从而达到流利和准确的口译基本教学目标。  相似文献   

3.
在高校口译专业实践教学过程中,思政元素与口译教学内容不贴合、各自为政是课程思政融入口译课堂的最大障碍。借助跨文化交际理念ICC模型框架,让跨文化交际策略和国内思政元素渗透课堂,建立与专业知识相匹配的体系化叙事框架及内容元素,转变点对点式的口译课程“滴灌式”思政教学为线性的“喷灌式”授课,实现思政教学效率的最大化,是跨文化交际框架下高校口译课程思政建设的当务之急。  相似文献   

4.
李庆霞  刘薇 《科技信息》2010,(13):212-212
问题:口译教学中,怎样提高学生上课的积极性和加强口译教学的实际可用性。方法:结合本土文化,将本土文化融合于口译情景教学中。结论:笔者结合当地的商务口译场景设计了教学模式,能很好调动学生积极性和加强口译教学的实际效果。  相似文献   

5.
口译作为国际交流与合作的重要途径。在当今世界起着越来越重要的作用。然而由于教学条件所限,长期以来英语教师都无法通过口译课堂给学生提供更多的语言实践机会。在这种情况下,口译课作为一门语言技能与专业知识相结合的课程,在教学中开展合作学习就显得尤为重要。本文通过对我国口译教学现状的分析,结合口译教学的技巧和训练,提出了如何运用合作学习提高口译教学的策略。  相似文献   

6.
从口译现场性、即席性、限时性和交互性的特点出发,对近几年国内译界在口译测试方面的研究成果进行了简要的梳理和总结。以Gile、梅德明和林郁如等人对口译员知识结构的论述为基础,本文将口译员知识结构公式拓展为KI=KL+EK+S(P+PA)+P。通过对陈菁教授《交际法原则指导下的口译测试的具体操作》一文的借鉴,并结合笔者自身参加口译资格认证考试经历,本文探讨了口译测试应该采取的模式;并且以口译员知识结构拓展公式KI=KL+EK+S(P+PA)+P为基础,设定了口译测试量化评估表。以期对口译测试理论和口译测试具体操作获得客观而科学的深入认识。  相似文献   

7.
“口译”被钟孔述定义为:“将一种所讲的语言当场口头再现为另一种口头语言。”黄为忻认为:“口译是一种语言转换成另一种语言的即席活动”。而胡庚中则从信息传播学的角度提出:“口译可以看作是将口头表达的信息等价地从一种语言转换成另一种语言的过程,根本目的在于使交际双方或各方能即席地相互理解。”尽管以上三种有关口译的意义的说法不尽相同,都指出了口译的性质和作用。口语是一种以语言为工具,在不同语言的交际双方起着媒介作用,以帮助他们克服语言障碍,达到顺利交流的目的。同时也表现出了口译的特征。口译的特点是:一是…  相似文献   

8.
王晓莉  杨阿娣 《科技信息》2008,(16):254-254
随着改革开放的不断深入和市场对口译译员不断膨胀的需求,学生学习口译的积极性不断增强。教育部决定将口译课作为外语高等学校备语种的必修课。由此开始,英语专业的口译教学开始取得了较明显进步。但是,到目前为止,非英语专业的口译教学还没有引起足够的重视。本文分析了在口译职业化大趋势下,如何实施非英语专业的口译教学。文章旨在唤起口译教学研究者将更多的注意力放在非英语专业口译教学之上。  相似文献   

9.
戚宇光 《科技信息》2008,(35):283-284
本文通过对英语专业八级口语口译考试的评分标准的考察,指出八级口语口译考试评分中两个突出的特点,即突出口语考试和口译考试评分“信息单元化”,从而影响口译质量评估的有效性。适当改变评分比例和口译评分标准的改进将有助于改善测评效果。  相似文献   

10.
口译是日语教学中的重要课程,在对外工作中应用也最为广泛.日语专业本科三、四年级的学生,已经初步掌握日汉互译的技巧,但是对于专业性较强的领域,依旧难以把握“达”与“雅”的尺度,尤其是关于政治方面的口译,存在问题颇多.本文试从语言和非语言两个角度出发,结合现场教学的心得,分析日语专业学生在政治口译中的专业性问题,探究误译产生的根源,提出相应的解决方案,并最终总结出防止产生误译的对策.  相似文献   

11.
分析口译教学中译前准备的重要性与必要性,阐述译前准备的主要内容,在以工作过程为导向的口译教学活动设计中,教师通过提供具体实例,采用基于教学系统设计观的课堂活动设计方法以及任务式教学策略,不断提高学生的口译能力。  相似文献   

12.
从Bickerton语言哲学观探讨口译动态思维能力的研究,并对口译动态思维进行界定,从而明确口译教学中加强学生口译动态思维能力培养的含义,即加强学生在口译动态中对语言进行合理选择的能力,使学生创造性地选择和运用语言,实现口译流利和准确的教学目标。  相似文献   

13.
《课程标准(正式版)》与《课程标准(实验稿)》在课程第一学段“数的运算”内容有不少变化。较之《课程标准(实验稿)》,《课程标准(正式版)》在课程内容核心概念中新增了“运算能力”一词,预示着“运算能力”成为运算教学的核心概念之一,注重和强调了学生运算能力的发展。作为应用性广泛的运算教学,《课程标准(实验稿)》中“应用意识”依然被《课程标准(正式版)》保留。应用意识的含义主要体现在两个方面:一方面,有意识地利用数学概念、原理和方法解释现实世界中的现象,解决现实世界中的问题;另一方面,认识到现实生活中蕴含有大量与数量和图形有关的问题,这些问题可以抽象成数学问题,用数学的方法予以解决。  相似文献   

14.
口译是能动结合交际范畴中的语盲理解、语言生成、文化迁移、语体含义以及上下文指示做出的综合产出性的过程活动.加强口译教学,培养综合素质技能较强的口译人才是摆在口译教师面前的一项紧迫课题.本文通过对口译及其过程特点以及口译过程模式的主要研究进行了介绍和分析;基于口译教学的核心是综合技能训练的观点,针对口译过程中各种因素的综合特点,对教学实践中可以注重提高的方面进行了探讨,以期为提高口译教学效果做些有益的尝试和探索.  相似文献   

15.
从Bickerton语言哲学观探讨口译动态思维能力的研究,并对口译动态思维进行界定,从而明确口译教学中加强学生口译动态思维能力培养的含义,即加强学生在口译动态中对语言进行合理选择的能力,使学生创造性地选择和运用语言,实现口译流利和准确的教学目标.  相似文献   

16.
作为一种补充性的视觉输入,PowerPoint能够辅助译员的口译工作;然而,多任务的Power-Point口译又可能对译员的临场应变产生干扰。鉴于目前口译研究和教学很少涉及PowerPoint口译,文章结合案例,针对PowerPoint在口译中的干扰和辅助作用,对译员事前准备及现场应变策略作一定的补充。  相似文献   

17.
世界新科技革命的蓬勃兴起和我国社会主义现代化建设,要求历史教学必须改革。而发展智能是历史教学改革的必由之路,中学历史教学智能培养的任务要求包含着三个基本的层次,即培养学生的一般能力(基础层次)特殊能力(中心层次)和创新能力(最高层次)。在历史教学中,要使智能培养任务和要求真正落实并收到高效能,就必须要处理好“双基”教学与智能培养的关系,充分发挥教学“两主”作用,善于创设“问题情境”和努力开辟第二课堂。  相似文献   

18.
口译是一种双语交际活动,从始至终都处于动态的环境中。因此,口译教学应该放在动态的语境中来进行。口译教学要摆脱传统的模式,需要科学的理论来支持,关联原则正好满足了这一需要,为改革传统的口译教学思路提供了一条准绳。口译教学需要一个合理科学的评判标准,实现说话者的意图使口译水平评估不再停留在字词的选择和句法结构的分析层面上,成为判断口译成功与否的最合理的标尺。  相似文献   

19.
基于(PACCEL-S)语料库中2003年的汉译英语料,文章对英语专业汉英口译考试失误的语言因素(语音、语法和停顿)进行了分析,研究发现语音错误,频繁的停顿现象是导致学生口译失误的两大因素,而学生对语法问题的处理得相对较好。此外笔者还相应地提出了一些对策以提高学生的汉英口译能力。  相似文献   

20.
针对目前口译教学中存在的问题,根据Gile的认知负荷模型提出应重视汉英语言差异的对比在口译教学的作用,对比汉英语言的差异,揭示汉英语言差异对口译的影响,从而探索如何在口译中有效避免因语言差异带来的口译失误,培养学生的口译能力.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号