首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
瓦尔特·司各特爵士(sjr walter scott,1771-1832)是英国著名的历史小说家和诗人.本文对译者在译介过程中对原著的改造和保留进行了探讨,研究了原著的改造含传递信息细节以供有兴趣的研究者参考.  相似文献   

2.
1894-1895年的甲午海战,再次将中华民族推到了危亡的关头。此时,严复翻译了英国生物学家赫胥黎的Evolution and Ethics,宣传"物竞天择,适者生存"的观点,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出,次年4月正式出版,题名为《天演论》。比照《天演论》和原著Evolution and Ethics,我们发现严复在翻译过程中对原著的内容进行了大量的取舍和改造,形式  相似文献   

3.
《阿Q正传》是鲁迅唯一的一部中篇小说,戏剧大师陈白尘对其进行的电影改编遵从了原著的主题精神,同时附加上时代色彩和个人风格,表达出自己对原著的理解。电影的直观性降低了原著的晦涩度,使之在某种程度上更加契合现代人的心理,在给观众带来强烈视觉冲击的同时也给观众巨大的精神震撼。  相似文献   

4.
英语成语在英文原著中占有一定的比例,对中国读者来说,如何理解和翻译英语成语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文从英汉成语对比及文化差异的角度分别讨论了三种基本的成语翻译技巧。  相似文献   

5.
李博文  刘小玲 《科技信息》2009,(9):144-144,84
好莱坞曾两次根据麦尔维尔的巨著《白鲸》改编拍摄电影《白鲸·MobyDick))~《白鲸记》,内容基本依托原著,十分精彩,但将电影与《白鲸》两相比较,就会发现不能将电影与原著等同,本文将从电影的解读角度、原著的丰富内涵以及原著的多义性来阐述《白鲸》电影与原著的差异。  相似文献   

6.
民国时期《水浒传》续书在忠实于原著的基础上,对原著中的人物进行了合理的再塑造。或模拟继承原著中的人物性格,或对原著人物形象进行创新发展。但总体而言,民国时期《水浒传》续书对《水浒传》中人物的再塑造,并没有突破《水浒传》的艺术高度。  相似文献   

7.
林语堂的《京华烟云》凝聚了作者内道外儒的人生哲理,80年代台湾赵雅芝版,2005年赵薇版电视剧的改编,对原著做出了全新的诠释,体现出不同的时代风貌与审美观.对此,评论非常激烈,最集中的声音就是两个电视剧版本的《京华烟云》和原著相比,哪个版本更经典,更适合观众对原著改变的口味,新版的大刀阔斧改编是否合适,是否是观众所期待的在原著基础上去其糟粕、取其精华,在这里该文将进行比较.  相似文献   

8.
由陈大安副教授主编、南京大学出版社出版的《马克思主义原著选读<科学社会主义>》,对于名级各类高等专科院校,特别是师范类专科院校的青年学生,学习马克思主义原著来说,不失为一本好教材,对于新老干部自学马克思主义原著也是一本有益的参考书。正如该书出版说明所说该书“内容简明扼要,文字浅显易懂,观点正确稳妥。”在编选和阐释上也颇具特色,值得一读。首先,选文精炼。马克思列宁主义经典作家关于科学社会主义的论著很多,该书从专科院校课程设置和教学需要出发,只选编了《共产党宣言》<节选>《社会主义空想到科学的发展》、《…  相似文献   

9.
比较简.奥斯丁《傲慢与偏见》开头部分四个中文翻译文本,根据亚·泰特勒的翻译原则,可知翻译文本与原著之间存在着显著的差异,因此翻译文本在多数情况下很难与原著一致。  相似文献   

10.
本文援引英文原著中的许多句子加以剖析。具体论证了英语中的分隔手段所具有的七种修辞功能,并对分隔结构产生每种修辞功能的规律性作了初步探讨。  相似文献   

11.
鲁迅语言观与翻译策略关系初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
从鲁迅语言观角度重新审视鲁迅的翻译策略,我们发现随着鲁迅从早期所持的工具论语言观向后来的语言世界观的转变,其翻译策略也随之从以读者为中心的维持古代语言系统的意译、改译向原著为中心的改造古代语言系统的直译、硬译变化。  相似文献   

12.
政治的真相     
正这绝对不是一本教人如何使诈的"厚黑学"般的书,尽管肯定会有很多观众与读者把它当做"职场教科书"来看。小说《纸牌屋》原著中文版随同名美剧第二季的开播来到中国。原著与美剧略有不同,或者说美剧把原著里英国的背景移植到了美国,原著的男主角叫弗朗西斯·厄克特,登上的是英国首相之位,而在美剧里男主角叫弗兰西斯·安德伍德,最后攀上的是美国总统宝座。但无论美剧还是原著,线索都是一样,  相似文献   

13.
以爱因斯坦原著及有关文献资源为依据,论述了光量子概念与维恩的平衡辐射理论的密切联系,以及爱因斯坦提出光量子概念的思想方法和过程。  相似文献   

14.
宋亚丽 《科技信息》2009,(26):110-110
本文试图通过对《中庸》原著的解读入手,寻求对其中重要思想——“诚”在哲学层面上的理解与把握。  相似文献   

15.
追风人物     
金喜善要演“中国喀秋莎”?最近,中国第六代知名导演金琛要将世界文学名著、托尔斯泰最具影响的小说《复活》拍成中国版电视剧的消息一经出笼,立即引起传媒和影视圈很大的震动和关注。据悉,这部电视剧近日将赴云南开拍。这一次中国版《复活》对世界名著《复活》的原著精神进行了详细的解剖,保留了原小说中基本的人物关系框架和精神走势,使得世界名著中国化和当代化。中国版《复活》写出了中国的“涅赫留道夫”沈荣为了自己的事业发展,抛弃了“喀秋莎”田梅,使其坠入生活的最底层,而翻版的中国“喀秋莎”由原著中的妓女形象改为“陪…  相似文献   

16.
本文援引英文原著中的许多句子加以剖析。具体论证了英语中的分隔手 段所具有的七种修辞功能,并对分隔结构产生每种修辞功能的规律性作了初步探讨。  相似文献   

17.
细致的品味和斟酌《马克思恩格斯选集》的篇章字句,运用原著的根本观点、立场和方法,在马克思主义视域中,探究主体意识的要素和价值。  相似文献   

18.
《鲁宾逊漂流记》的原著和译作在写作目的和读者对象上存在着显著差异,这些差异不可避免地会影响译者的翻译策略。从目的论的目的规则、连贯规则及对读者因素的考虑三方面,对胡允桓的《鲁宾逊漂流记》中译本进行了分析评价,认为这一译本尽管存在缺点,基本上还是实现了以青少年为阅读对象的目的。  相似文献   

19.
韩国电影《许三观》将原著简洁精辟的语言、黑色幽默、重复叙事等艺术表现手法和电影艺术的特殊表达方式巧妙地捏揉在一起,在凸显原著特点的同时,体现出独特的叙事特征:对故事背景、人物职业等小说元素进行了"韩国化"改编,延续了原著中的"黑色幽默",侧重于表现人物的浓厚亲情,既迎合了韩国观众的审美需求,又使观众较好地领略了原著的文学魅力,感人至深。虽然韩国观众并不十分认可其间的部分情节,但总体上还是取得了良好的艺术效果。它是中国当代文学与韩国电影艺术带有实验精神的结合成果,为中韩两国文学与电影艺术的融合提供了有益经验。  相似文献   

20.
复译本各有所长,起互为补充、相得益彰作用。通过对《傲慢与偏见》原译本及两种复译本作个例分析,表明它们:一、相互丰富,加深了对原著的理解;二、译文交相辉映,表达各具特色,语言更趋于地道、规范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号