首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
以模因理论为基础,探讨了模因的传播过程对诗歌翻译的影响,分析了归化翻译和异化翻译与诗歌语言模因传播的关系;指出相较于异化,归化的翻译方式有助于目的语读者理解源语文本中的核心模因,更加有效地帮助传达原作者的写作意图。  相似文献   

2.
目前菜名翻译研究对于写意性菜名都没有提出令人满意的原则。笔者采用问卷调查的方法了解英国来华游客对菜品翻译的预期,发现尽管英国本土菜品多采用写实性的命名,但对于中国特色的写意性菜名都不排斥,而且多希望在品尝菜品的同时能够了解和体会更多的中国文化内涵。在此基础上,文章提出在翻译川菜菜名时,遇到极具中国特色并广为接受的写意性菜名,应采用异化的处理方式。  相似文献   

3.
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同信息异型传播”;二是产生“表现型模因”,在原模因的基础上产生较大的变异,采用意译或归化的翻译策略,实现“不同信息同型传播”。  相似文献   

4.
浅谈中餐菜单英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
中餐菜单翻译的好坏对中国的餐饮业能否实现走向世界这一宏伟目标有某种直接的影响。本义拟从中餐菜单的语篇类型、功能和翻译目的以及中餐菜名的构成和命名方法入手,粗略地谈谈中餐菜单英译的一些原则和方法。  相似文献   

5.
从文化翻译归化与异化的角度,阐述了如何结合成语的语言与文化特点,分别采用归化与异化方法,恰当地将成语这一中国文化之瑰宝译成英语。  相似文献   

6.
现代汉语字母词作为现代汉语词汇系统出现的新现象,受到越来越多学者和专家的关注.本文运用模因论,对现代汉语字母词的传播途径和流行原因进行解释和论证,认为现代汉语字母词丰富了汉语词汇系统,并且融入了其中,在未来还有一定程度的发展.  相似文献   

7.
王劫丹 《中国西部科技》2009,8(28):78-79,69
本文从语用顺应论出发,着重分析了顺应论视角下的广告语言模因现象以及广告模因如何顺应认知,情感和文化来进行模因复制和传播,实现广告的商业和社会效应。因此语言顺应论不仅可以帮助我们更好地理解广告语言,还可以帮助我们摸索出一些广告语言创作的基本原则,借助语用学的理论对广告创作进行研究,也将是今后的发展趋势。  相似文献   

8.
从目的论视角看中餐菜名的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了德国功能翻译理论和目的论的基本概念,分析了中文菜单的文化内涵和构成特点,在目的论的观照下,讨论了菜单翻译的原则、功能、策略和评价。  相似文献   

9.
网络语言随着互联网的普及而快速发展,这既给传统的语言文字带来活力,又对语言规范产生负面影响。为了削弱网络语言中消极的因素,从模因论的角度探讨了网络语言规范化的问题。在分析网络语言模因复制和传播方式的基础上,提出了规范化原则,为网络语言规范的制定提供借鉴。  相似文献   

10.
翻译是两种语言的交际活动,其过程中必然会受到跨文化因素的制约。本文通过对汉译英中文化因素处理方法的研究即:异化和归化,旨在为以后汉译英文化因素的翻译提供借鉴。  相似文献   

11.
作为一种新兴理论,模因论与翻译的结合使翻译策略的研究有了新的进路。旅游是文化传承的一种典型方式,旅游素材多蕴藏着历史文化模因;而旅游资料翻译本身更是一个跨文化模因传播过程。通过一些旅游文本的英译实例,探析模因论视角下的旅游资料翻译策略和技巧,以促进旅游模因的传播。  相似文献   

12.
网络新词折射社会文化生活的变化与发展,翻译就其本质是一种跨文化的信息传播.从模因论的角度分析网络新词英译的模因机制,阐释网络新词英译模因的形成过程及传播方式,为汉语网络新词翻译的理论研究提供一些启示.将模因论应用到网络新词英译的实践中,探讨翻译策略,为翻译工作者开拓新思路.  相似文献   

13.
首先,本文从推理、方法论及韦努提对奈达的批评三个方面着手,对归化异化论进行了批判性反思。继而,通过审视国内一些学者的相关争论指出,只有结合国情辩证地研究问题才是理论研究的正途。  相似文献   

14.
对于原语某一表达的翻译选词所构成的集合,即"译项",会受到词意新旧和语言流行程度等因素的影响而发生变化。新词模因性的增强使得译者将其用于翻译而纳入译项集合,从而引起译项变化。并非所有新词都能成为译项,也并非已为译项的新词可以永远不发生变化,这都由其模因性所决定。新词和译项的模因性发展变化有其共性的一面,同时又是相互促进,前者制约后者的关系。  相似文献   

15.
文章从模因论的视角,结合商标翻译实践,提出了模因论视角下商标翻译应该注意的三大基本原则:充分了解各国民族心理差异,切实把握好商标译名联想意义;熟悉外族文化,了解异域人民审美心理;商标译名朴实明快,朗朗上口,易于记忆。并进而探讨商标词翻译的方法技巧:采用音译法,传播源语模因;采用直译法,直接引入目标语模因;采用音意结合法,整合两种模因;采用寓意联想法,变异模因等。  相似文献   

16.
黄晓宇 《科技信息》2013,(36):271-271
写作是在英语教学中的一个重要过程,通过写作我们能全面地看出一个人英语全方面的素质,如语法的应用,语言的丰富程度,对句式的掌握水平及对一件事物的看法。如何教好写作这门学科一直是教学界的一个热议话题。在我看来,模因论的一些观点对我们的写作教学有着启发意义。  相似文献   

17.
基于归化翻译的视角,借鉴模因理论,本着翻译结果中所包含的模因必须要适合主题语境以及适合翻译内容接收者的翻译原则,提出翻译模因类型这一理念,并对类型进行了初步的界定和适用状况的论述。英语汉译中选择包含合适模因的翻译结果对提高翻译的成功性具有很大的功能性和实效性。  相似文献   

18.
张锐 《科技信息》2009,(28):175-175,178
中文莱名使用古代诗文、典故词语、吉祥话是一种常见的社会语用现象,本文采用模因论对这一语言现象加以分析,认为它们是一种具有通俗性、文艺性或权威性的强势语言模因,中文莱名使用捆绑策略依附其上,其目的在于和它们结合成模因复合体以强化自身的感染力,增强吸引力和可接受性,使自身得到复制和传播。本文最后从模因论的角度为中文莱名选择古代诗文、典故词语、吉祥话提出一些建议。  相似文献   

19.
魏景春 《科技信息》2008,(23):255-255
二语习得过程中,学习者一方面会受到母语对外语顺向迁移的影响,另一方面也会受到外语对母语逆向迁移的影响。无论是顺向迁移,还是逆向迁移,都会对语言运用产生积极、消极的影响。凡是一种语言对另一种语言起促进作用,就叫正迁移;凡是一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都叫负迁移。为什么语言学习过程中会出现迁移呢?这就是模因在起作用。本文从模因论的角度出发,将进一步解释语用迁移产生的根源,提出学习者在语用迁移过程中的注意事项。  相似文献   

20.
本文对近年来发表的有关"异化"和"归化"的成果进行了较系统的总结,指出其重要共同点是文本角度和源语中心.而以利弗维尔为代表的西方学派认为,翻译在本质上是社会的、历史的和文化的研究,应该把翻译当作是一种文化发展的策略来对待.本文以晚清文学翻译为例,探讨影响"异化"和"归化"策略的文化因素,说明无论从文本角度,还是从文化角度来看,"异化"与"归化"的选择都处于一个动态平衡中.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号