首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
Cressey D 《Nature》2012,482(7383):16
  相似文献   

4.
5.
人们在学习外语时,会遇到母语文化的迁移现象,即母语文化与目的语文化之间的差异对外语学习的促进或干扰作用。中国式英语是母语文化迁移对外语学习的负面作用造成的结果,它严重影响了学习者语言能力的提高。我们应及时予以纠正,遏制它的蔓延。  相似文献   

6.
人们在学习外语时, 会遇到母语文化的迁移现象, 即母语文化与目的语文化之间的差异对外语学习的促进或干扰作用.中国式英语是母语文化迁移对外语学习的负面作用造成的结果, 它严重影响了学习者语言能力的提高.我们应及时予以纠正, 遏制它的蔓延.  相似文献   

7.
外语教学不仅仅是语言教学 ,而且应该包括文化教学。学习语言的过程 ,也是学习文化的过程。不同的民族 ,有其不同的民族文化特征。不了解不同民族的文化 ,便无法正确理解和运用其语言。本文论述了语言与文化的关系 ,列举了汉英文化差异 ,分析了教学中出现的文化内涵丰富的词语和典故 ,从而强调文化对语言教学和语言学习的重要性。  相似文献   

8.
颜色词与英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
李群 《开封大学学报》2001,15(2):48-50,74
英语和汉语都有非常丰富的表示颜色的词汇,但其所表达的意义有时却大不相同,掌握颜色词在英汉不同文化背景下的具体用法以及差异所在,在跨文化训有着不可低估的作用。  相似文献   

9.
10.
英汉文化差异与社会文化知识的传授   总被引:3,自引:0,他引:3  
研究英汉化差异而出现的理解障碍问题对英语教学具有实际意义。为了提高学生的语言运用能力,教师不仅要讲解语言知识,而且还要加强有关化知识背景的传授。  相似文献   

11.
语言影响文化的形成与发展,文化也对语言产生巨大的反作用。一个民族在自己的社会发展中所形成的独特的文化传统和风俗习惯,具有浓厚的民族色彩,并在语言中鲜明的表现出来。诅咒语作为一种客观存在的语言现象,也必然反映出一个民族的文化特征。  相似文献   

12.
翻译讲究的是“信”、“达”、“雅”,这是在了解两个民族文化背景的基础上才能实现的。汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流。笔者试从中西方国家不同的文化内涵、生活方式、认知思维方式以及价值观等角度入手,指出翻译过程中应注意的文化问题。  相似文献   

13.
中西文化差异对英汉翻译影响的比较分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流和翻译时。一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉英翻译的深入研究的参考。  相似文献   

14.
周媛 《科技信息》2012,(24):176-177
0.Introduction Nowadays,with the economic globalization and the regional economic integration strengthening,the cultural exchanges between China and the West have become more and more important.Transmission and application in English is used widely,  相似文献   

15.
由称谓看英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
称谓通常是交际的开始,恰当地选择和使用称谓对顺利进行跨化交际起着重要作用,英汉称谓系统存在着差异,这些差异主要有:亲属称谓泛化差异;“老”化称谓差异;敬称谦称使用差异。  相似文献   

16.
认知语言学认为,推理在语言符号转换中起着重要作用。语言交际中信息的理解与表达实质上是个推理的过程;翻译旨在探究对原文的理解和译文的表达。然而,语言互动和交际过程中出现的文化差异往往给翻译带来种种障碍,对策之一就是通过认知推理以求翻译中的等值转换。  相似文献   

17.
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。  相似文献   

18.
通过英法两种语言中的熟语进行的比较可以看出,由于英法化相互交融,英法两种语言在熟语的选词上及赋予词语的意义两个方面存在同一性;由于英法民族化又各自表现出自己的个性,英法在熟语喻体的选择上存在着差异性。  相似文献   

19.
电视新闻汉英翻译过程存在着非对应性,以美国行为语义学家莫里斯的符号学语义理论为基础,从所指意义、实用意义和语言内部意义的符号学视角解释电视新闻汉英翻译中非对应性的理据。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号