首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<正>王华树、王少爽博士主编的《术语管理指南》于2017年8月由外文出版社出版。该书是中国翻译研究院"中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设"项目成果之一,在中国翻译研究院的直接领导和支持下完成。该书立足语言服务行业的术语管理实践,致力于构建术语管理的知识体系,提升翻译从业人员的术语管理能力,包括职业译员、翻译项目经理、术语专  相似文献   

2.
正由广东外语外贸大学王华树博士和上海理工大学冷冰冰博士编著的《术语管理概论》由外文出版社于2017年3月出版。该书是国内第一本探索性、开创性的术语管理著作,理论与实践并重,较为全面地讨论了翻译工作中术语管理的常见问题,内容涵盖术语识别方法、术语翻译方法、术语管理流程、术语管理技术和工具以及术语管理典型案例等。该书可适用于  相似文献   

3.
随着社会的发展,新概念和新术语不断增加。特别是近代科学技术的突飞猛进,新概念和新术语更是随着激增。概念和术语的统一,是明确无误地进行国内外信息交流的先决条件,也是情报检索的重要基础。新兴学科术语学和国际术语标准化组织的出现,已经和继续推动着世界范围内的术语标准化工作向前发展。同样,新的军事术语也在迅速增加。例如,中子弹(neutron bomb)、巡航导弹(cruise missile)、制导炸弹(guided bomb)等等。军事行动素来以要求快速、准确而为人所共知。军用文书对格式和用语的要求都非常严格,因此在军事院校开设有专门的课程讲授。有关军事术语的书籍已出版了多种。这些情况说明,军事术语标准化的意义早已为各国所重视。现已出版的有关军事术语书籍有:1.MIL-STD-444《Nomenclature and Defenitions in the Ammunition Area》6 February 19592.MIL-STD-1165《环境术语词汇》(中译本),1984.23.[美]《海军术语词典》(中译本)1986.64.《中国人民解放军军语》1982.15.GJB102-86《航空炸弹术语、符号》(Nomenclature and Symbol for Aerial Bomb)1986.36.[日]《军事用语词典》(中译本)1977年不过,由于军事术语标准化还缺乏持续、系统地研究,因此在军事术语中,一名多义、同名异义、名实不符、任意简化的现象也时有出现。这就影响着军事学术的交流,影响着军队的建设。为克服上述缺陷,应进一步加强军事术语标准化的研究工作。欲达此目标,应注意以下几点:一、确保术语与概念之间的对应关系术语是表示概念的语言符号。任何一个术语应该而且只能与一个概念相对应。这种对应关系的表示应靠定义。因此,准确地给概念下定义是确保术语与概念一一对应的关键问题。例如,术语“航爆弹(demolition bomb)”如果没有准确的定义,人们便可能认为,它表示着不同的概念,如从飞机上发出的能爆炸的武器等等。如果有了正确的定义——主要依靠弹体内装药爆炸产生的爆破作用破坏目标的航空炸弹,术语航爆弹便与上述定义表述的概念准确地对应了起来。正确地下定义,首先要准确理解概念的内涵和外延,其次要掌握下定义的原理与方法。下定义的基本规则是:1.定义项中不能直接地或间接地包括被定义项;2.定义项中不能包括含混的概念或语词;3.定义项的外延与被定义项的外延必须是全同的。上述航爆弹的定义完全符合下定义的规则,因而是正确的。准确无误地给概念下定义并非易事,除应遵守上述原则外,还要逐字推敲,力求内容准确和字数尽量少。例如,空袭的定义有两种写法:定义1:用航空武器对地面、地下、水面、水下目标进行的攻击行动。定义2:用航空、航天武器对陆地、水域目标的攻击行动。定义1中只写航空武器,则缩小了概念的外延;后半部虽然准确,但文字不精练。定义2则既准确又精练。倘若不能正确理解和运用上述规则,出现错误定义从而导致术语含混的现象便可能出现。例如:1.“野战给水就是部队在野战条件下的给水”。这个定义违反了第一条规则,在定义项中包含了被定义项“野战给水”中的“野战”。关键的问题是要求解释“野战”用野战去解释野战,当然说不清问题,因此野战给水这一概念仍然不清。2。“平地长条形的工事是地道工事”。这个定义违反了第二、三条规则。平地、长条是含混之词。地面坡度小于何值为平地,长宽比大于何值为长条,均没有标准。所以无法确切知道概念的外延,当然也就无法知道术语地道工事所对应的概念。还可看出,某些掘开式、堆积式工事都可属于地道工事,这无疑是不适当地扩大了地道工事的外延。3.“野战筑城就是战时构筑的阵地工程”。这个定义违反了第三条规则。相邻的属加种差是定义的般形式。阵地工程的外延超出了筑城的外延,从而导致了野战筑城外延的扩大。二、术语要简明和易于推广尽管术语仅仅是表示概念的符号,但它的命名亦应力求合理,即应简明、尽量照顾人们习惯和符合相应语种的规律。消灭同义词是术语标准化的任务之一。同一概念对应一个术语。例如,爆破作用和侵彻作用均介于航爆弹和航穿弹之间的炸弹,可以叫厚壁弹、航半穿弹等。考虑到人们的习惯,叫航半穿弹为好。术语字数少才方便使用。因此,在命名时应特别注意这一点。如果字数较多,就应明确一个简称。否则,人们在实践中将各自搞简称,反而不利于标准化。例如,明确有简称的术语有:航空燃料空气炸弹(fuel-air bomb)→航燃气弹;航空杀伤爆破炸弹(fragmentation demolition bomb)→航杀爆弹;战争时期(Wartime)→战时;……等等。“防空地下室”没有简称。由于在某些书籍或文章中使用频率很高而嫌其烦琐,故常被简化为“地下室”。这种简化是不合理的,但它确在提醒人们注意:术语要尽量短。简称既要名实相符又要遵重人们的习惯。例如,航空炸弹可以简称为航弹或炸弹。从汉语命名原则来看,它们都有合理的一面和不足之处。在此情况下,就要看人们习惯和已有文件的用法了。由于《辞海》、《现代汉语词典》、《航空炸弹术语、符号》等均取炸弹为简称,再结合考虑多数人的习惯,因此简称为炸弹较为合理。三、正确理解和处理概念之间的关系从本质上看,所有概念之间都有联系。不过,有的联系密切,其间相隔的层次很少,有的则相反。通常,视前者为有联系的概念,视后者为无联系的概念。例如,视防毒面具与动荷载无联系,视武器、航爆弹、制导炸弹为有联系。图1有联系的概念是成族出现的,其间有确定的关系。术语之多像海洋。如能正确理解它们之间的关系,将不会迷航,而能看清每个术语所处的位置。作为术语的编写者,理解它们的联系尤为重要。理解了之后,可以正确取舍、编排和下定义。否则,编写的术语便可能出现过多、遗漏或排序不当的现象。例如,航空炸弹(简称炸弹)的子概念可有百余个,其中主用炸弹的子概念也有数十个。这些子概念,有些是基本的,有些是基本子概念组合而成的。一般来说,后者可以不必一一列出。主用炸弹的诸子概念的关系见图1。图中显示了对主用炸弹按三种分类原则所分得的9个子概念。实际上,第一种分类中还有一些子概念。为阐述简便,现以这9个子概念为例。这9个子概念便是基本的子概念。它们之中的每一个与母概念主用炸弹之间是从属关系;同一分类标准下诸子概念之间为全异关系;不同分类标准下的子概念之间为交叉关系。具有交叉关系的子概念可组合成新的子概念,例如制导航爆弹、低阻航爆弹、低阻制导航爆弹……等等共44个。可以看出,前9个概念是基础。它们的概念清楚了,后面44个概念自然就清楚了。在编写术语时,后面的44个一般没有必要列出。综上所述,可以得出如下结论:1.子概念是对母概念分类而得来的;2.一个概念可根据需要用多个标准分类,但每次分类必须而且只能用一个标准;3.母概念与子概念之间为从属关系;同一分类标准下的子概念之间为全异关系;不同标准下的子概念之间为交叉关系。母概念与其上位及同级概念之间,子概念与其下位及同级概念之间又重复上述关系。四、落实标准化的措施1.有固定的组织主管军事术语标准化工作术语标准化工作是一项意义重大的基础工作,需要持续、有计划地抓紧实施才易见效。术语学已是一门学科,不深入学习和钻研便难以胜任这项工作。目前,国际、国家均已有术语标准化组织。军内亦应有相应的组织持续抓紧这项工作,才能确定和落实各种措施。2.有计划地展开研究和加速军用术语标准的编写工作除术语学原理以外,有许多具体问题也急需研究。已经出版的书籍中,概念不清、自相矛盾、同义异名等现象屡见不鲜。例如,常规武器、工事、野战工事、阵地工程等都缺少统一而正确的定义。我国已出版的军用术语标准还极少,有待加速编写。3.加强国内、国际的经验交流目前,国际术语标准化组织“ISO/TC37”和“Infoterm”已经作出了大量工作,并曾派人来华作报告。全国自然科学名词审定委员会和全国术语标准化技术委员会也已经和正在开展这方面工作。军事领域应密切与上述组织联系,以加速军事术语标准化的进程。  相似文献   

4.
试述血站术语规范化   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着血站工作的发展,做好血站术语规范的重要性日益显现出来,术语规范关系到提高血站工作的标准统一性、严谨有效性、社会认可性和法律严肃性。  相似文献   

5.
《自然科学术语研究》是全国自然科学名词审定委员会主办的学术性刊物(目前不定期),是为广大科学技术、术语学和语言学工作者探讨和研究与自然科学名词术语有关的问题而开辟的园地。我们渴望能经常地得到各有关方面的专家、学者、领导和广大群众的热情支持和帮助,共同把此刊物办好。希望大家多提宝贵意见和多撰文,使在祖国四化大业中,在这块科技术语园地上也能开出鲜花和结出硕果,为我国科技现代化做出贡献。为达上述目标,即为了推动自然科学名词审定与统一工作的开展,宣传这一工作在现代科学技术中的作用和意义,探讨和研究自然科学术语命名原则和方法,交流各学科名词审定与统一工作的经验,推动术语学研究,以便在科学技术现代化建设中早日实现科技名词规范化、标准化,本刊将本着理论联系实际的原则,认真贯彻“百花齐放、百家争鸣”的方针,欢迎所有热心于自然科学名词工作的同志踊跃来稿。目前本刊拟在下列各领域征集稿件,备您耕耘:1.术语学研究(包括心得体会);2.科技名词审定经验与探讨;3.科技名词、术语论坛;4.科技新术语定名;5.科技名词、术语探源;6.争鸣与商榷;7.与港台及海外学者讨论交流科技术语信息;8.国外动态与资料;9.国内动态与资料10.批评与建议。来稿请用钢笔书写清楚,外文用印刷体书写,附图要墨描,相似文献   

6.
7.
随着国际学术交流日益增加,蒙古语中的科技术语逐渐增多,规范和统一蒙古语科技术语的工作势在必行。文章提出了确立蒙古语科技术语的一般原则和方法。还建议在蒙古语科技术语中使用蒙古语构词法的前缀和阴阳合写。引用外来语时应名从主人,约定俗成;音形相似,以形为主;音形相异,以音为主。  相似文献   

8.
统一科学技术术语,实现科学技术术语的规范化,是一个国家发展科学技术的基础性工作,是支撑性的系统工程,也是一个国家科学技术发展的重要标志。统一科技术语,对科技知识的传播,新学科的开拓,新理论的建立,国内外科技交流,学科与行业间的沟通,科技成果的推广使用和生产技术的发展,科技书刊和教材的编辑出版,科技文献情报的检索传递,特别是对计算机的推广应用,数据库的建立,都是非常重要的。一、科技术语的现状随着科学技术的发展,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法,也相应地不断产生大量科技术语需翻译或定名。但长期以来,中国科技术语不是由一个统一的权威机构负责定名,而往往是由各学科领域的专家学者自己翻译或定名,加之许多外来术语本身就不统一,因而造成汉文术语不统一的现状,有些甚至达到相当混乱的程度。如ergonomics一词,其外文就有约六个同义词而中文译名竟有21个之多。同一概念的外文译为不同的中文例子是很多的,如redundancy就有羡余性等8个术语。complex就有长期争议的络合物和配合物两个术语。在不同学科中同一概念的外文具有不同汉文术语也是很多的,如vector在物理中为“矢量”,数学中为“向量”。不同概念的外文译成同一汉文,如quality及mass均为“质量”。而质量mass和重量weight的单位也被混用。还有的同音异义词如声呐sonar和声纳acoustic susceptance也常被混淆。还有中、外文都不一样的术语如vasopressin血管升压素和antidiuretic hormone抗利尿激素,而概念完全一样。还有把不同的品种译成同一汉文如crayfish与fresh water prawn均译为“淡水虾”曾导致一对外合同的作废。至于以外国科学家命名的术语也十分混乱。如物理学家Kelvin就有三个译名。凡此种种,不胜枚举。大陆和台湾的术语,如计算机术语约80%不一致。二、全国自然科学名词审定委员会的成立新中国成立以后,政府很重视科技术语的统一工作。1950年中央人民政府政务院就成立了“学术名词统一工作委员会”,以当时的中国科学院郭沫若院长为主任,组织了全国各学科领域的科学家第一次较系统地审定了一批自然科学名词。这批名词对我国近三十年科学技术的发展起到重要作用。但以后特别是文革期间,科学术语的审定工作完全中断了。进入80年代以来,中央提出一系列改革开放的方针、政策,我国社会主义四个现代化的建设出现了新局面,科学技术迅速发展,对统一科技术语提出了更紧迫的要求。为了适应这一形势的需要。经国务院批准,1985年正式成立了全国自然科学名词审定委员会。它标志着我国科技术语的统一工作进入了新的历史时期。全国名委在中国科学院和国家科委双重领导下,并与国家教育委员会、中国科学技术协会、国家技术监督局,国家新闻出版署、国家自然科学基金委员会共同组成常委会,负责理、工、农、医及交叉科学各学科术语的审定与统一工作。全国名委由著名科学家钱三强教授任主任,聘请了全国各学科专家学者80余人担任委员。委员会成立后,到目前为止,已根据学科划分与有关学会共同组织了天文、数学、力学、物理、化学、地理、地质、古生物、地球物理、土壤、大气、测绘、海洋、动物、植物、微生物、生化、生物物理、生理、细胞、遗传、人体解剖学、组织胚胎学、农学、林学、医学、电子、自动化、计算机、石油、公路、铁道、航海、土木、建筑、煤炭、水利、化工、电工、船舶、冶金、自然科学史、自然辨证法等43个学科分委员会及交叉学科和外国科学家译名两个协调委员会,组织了千余名专家参与术语审定工作。还有更多的专家学者参加书面审查、座谈讨论等各种形式的审查,形成了一支具有一定规模、学术上有较高水平,又有权威性的审定队伍。全国数千位科学家组成一个整体从事系统的术语审定工作,这是具有历史意义的大事。到目前为止,已审定公布了20个学科的名词。它们是天文、大气、土壤、地理、地球物理、物理、微生物、林学、医学、遗传、生理、测绘、海洋、化学、生物化学、生物物理学、自动化、古生物、人体解剖、植物等。国务院一些领导人对科技术语的统一工作十分重视,如李鹏、方毅、严济慈、钱伟长、宋健等曾先后多次书面或当面给予指示,给术语工作者极大鼓舞。1987年当第一个审定完成的《天文学名词》即将公布时,国务院又批示经全国自然科学名词审定委员会“审定的自然科学名词具有权威性和约束力,全国各科研、教学、生产、经营、新闻出版等单位应遵照使用”。去年国家科委、中国科学院、国家教委、国家新闻出版署等单位又联合发文要求全国各有关单位要贯彻使用全国名委所公布的各学科领域的规范的科技术语。三、科技术语审定的原则科技术语是反映科技概念的一种形式与意义结合的语言符号(词或词组)。根据术语学理论,结合我国科技术语规范化工作的实践经验,在术语审定过程中遵循以下主要几项原则:1.按概念定名。即按科学概念的内涵定出规范的汉文术语。配以相应的尽可能规范的外文(主要是英文)术语。2.单义性。科技术语应是单一的,专用的。即“一词一义”。在审定术语时,对一个概念具有多个术语的,应据与概念相符的程度,选取较贴切的词,只定一个术语。如ergonomics的21个译名现统一为“工效学”一个术语,并给出较明确的定义。对于跨学科的同义词一时难以统一的,可推荐一个规范词,保留一个同义词,如electric potential定为“电势”,又称“电位”。对“一词多义”的术语,特别是概念易混淆常被混用的术语需区分开并分别定名。如constant有“常数”和“常量”两个常混用的术语,现将无量纲的常量称为“常数”,带量纲的称为“常量”。pressure有“压力”和压强”两个概念不同的术语,压强专指单位面积上承受的压力,现分别定名。对一个外文在不同学科中具有不同涵义的两个汉文术语还是不少的。均应分别定名。如plas-ma在物理中为“等离子体”,在医学中为“血浆”。3.科学性。科技术语应从科学概念出发,准确而严格地反映所指事物的特征。这次审定中,一方面对过去定名错误的予以改正。如lagoon一词长期以来多被称为“泻湖”,实为“潟湖”的误写和误称。这次地学界一致认为应予纠正定名为“潟湖”。又如bombesin曾称“蛙皮素”,但据动物分类学的划分确定为铃蟾,而不是蛙,现正名为“铃蟾肽”。另一方面,过去有些术语定名不准确,不科学,这次审定时也予以纠正。如uncertainty relation原为“测不准关系”,实无测的含义,现定为“不确定度关系”。又如“心肌硬塞”一词,实际上血管可以阻塞,肌肉只能坏死而不能阻塞,因此应定名为“心肌梗死”。4.系统性。科技术语在一个学科内或相关领域中不是弧立的,随机的,而应遵照学科概念体系和逻辑相关性。包括上位与下位(属与种)概念关系、整体与部分关系,部分与部分关系,以及时间、空间和因果联系的关系。同时还应考虑术语的构词能力。如化学的命名原则的系统;动、植物中门,纲、种、属、科、目的分类系统等。5.简明通俗性。指科技术语应简单明了,使人易懂、易记、易写、便于使用。如radar为“雷达”,optica1 fiber为“光纤”等。但应注意勿过于简化以至词义不明。如“数控”是指数字控制digital control还是数值控制nu-merica1 control。又如“电工”是指电机工程electric engineering还是电力工程electric power engineering还是电子工程electronic engineering还有电气工程以及电器工程等。6.习惯性(或约定俗成)。即有些术语的定名虽不尽合理,不太名符其义,但已使用很久,应用范围很广,大家都已习惯,则宜继续延用,而不轻易改动。否则会造成新的混乱,而不利于统一。如mechanical motion并非指简单的机械运动,天体运动也是重要的方面。一些专家建议改称“力学运动”,但多数专家认为这一混乱源于外语,国际国内延用已久,不宜再改动,现仍定名为“机械运动”。又如robot译为“机器人”,并不准确,因本质上不是人,有人建议叫“拟人机”或“智能机”,考虑到大家已习惯了,暂不改。7.尽量采用惯用并有中国特色的术语。如天文学中已定名的“金星”、“木星”就具有中国特色,而不采用外来术语的“爱神Venus”和“大力神Jupiter”。又如中医中的许多术语都是中国古代医学家所创用的,具有中国特色和传统,外国则鲜有。又如Kaschin-Beck disease曾为卡—贝二氏病,现未按外国人名音译定名而按中国的惯用名定为“大骨节病”。8.对外来术语和缩略语的译名,应按意译为主、音译为辅的原则。如servo定名为“伺服”,gene为“基因”,这是个音译与意译结合的较好的例子。又如laser,全文是light amplification by stimulated emission of radiation曾有过10多个译名,有的很长也很难记,现按钱学森教授推荐的名定为“激光”,既是意译,又很简明,深受欢迎。但有些缩略语复合词如译全文则很长,目前又未能找到相应的且简明的汉文术语,则可按国际上已惯用的缩略语直接采用。如DNA为脱氧核糖核酸,而complementary deoxyribonucleic acid则可定名为“互补DNA”,transfer deoxyribonucleic acid则可定名为“转化DNA”。9.对以外国科学家命名的术语应尽可能采用意译定名。如Bastholin cyst不采用巴多林的译音,而采用意译定名为“前庭大腺囊肿”。但还有许多人名需译名。其音译定名应遵守“名从主人、尊重规范、约定俗成、服从主科”等原则。其中主要的是名从主人。即以本人的国家民族语言和习惯为准。对于科学界通行很久,人所共知的著名科学家,既使发音不准确或用字不够妥当,也就不宜再改。对于新出现的科学家的译名则要求尽量规范化,即参照新华社编的译名手册和地名委员会的译音表。10.各学科之间交叉重复的术语必须协调统一。在协调时应本着“副科服从主科,主科尊重副科,民主协商统一”的原则。如probability在许多学科中称“几率”或“或然率”,但主科是数学,现均按数学定名为“概率”。又如coefficient of stiffness和coefficient of rigidity曾有多个译名,物理定为劲度系数,但广大工程学科习惯用刚度系数,故物理定为劲度系数,又称刚度系数。但涉及人名的译名,协调时只能统一为一个,不能有同义词。此外,涉及国家标准中的术语,除必须改动的以外,应尽量协调一致。11.定名中除上述原则外,在用字(或词)上还应注意学术性。应尽量避免采用生活中普通名词。如化学中的术语cow“母牛”,根本不是牛,现按学术性订名为“放射性核素发生器”。计算机中的术语menu“菜单”,根本没有菜,也应订一学术性术语。如一时难以定名必须借用普通名词的则需附以专业定义或注释。四、我国科技术语审定工作规划1.按自然科学体系(包括理、工、农、医及交叉科学)分学科进行术语审定。在学科安排上遵循先基础后应用、先单科后综合、先主科后副科等原则。在内容上除术语外,还包括命名原则及符号等。2.分批进行审定公布。第一批审定各学科基本词,对有争议、易混淆的术语及新术语加定义注释。交叉学科的术语则普遍加定义。争取2000年完成第一批各学科名词审定近100本的任务。3.第二批将在第一批术语公布5年左右的基础上修订、补充、普遍加定义注释。4.为加强与港、台、华语地区及外藉华人之间的交流,为今后的统一创造条件,同时出版各学科的繁体本术语。5.对不断出现的新术语,将单独进行审定并尽快以草案本形式公布,以广泛征求意见。待条件成熟时再正式审定公布。6.组织编制与港台科技术语的对照表或手册。7.筹建并不断完善规范的先进的科技术语库。五、加强与国际术语学界的交流合作我们十分重视学习国际上各术语学派的理论及术语工作的经验,并与许多术语学组织及术语学者建立了交流合作的关系。自1985年以来,我们三次参加ISO TC37全体会议,并参加了一些国际术语学术讨论会。和与会各国学者建立了联系。交流了经验。我委员会曾邀请奥地利的H·Felber教授、加拿大的A·Landry和R·Dubic教授,捷克斯洛伐克的J·Holecky以及国际术语标准化委员会的C·Galincky及Budin先生来我委员会访问并作学术报告。我们还应邀访问了加拿大,学习其术语数据库及术语工作经验。我们特别注意探索与港、台、华语地区及华人之间的科技术语交流。通过委员会派人到这些地区访问、通过各名词审定分委员会大批专家学者的关系、通过参加国际会议或华人学术会议与之交流,为汉字科技术语的规范化和统一创造条件。组织翻译出版一些国际术语学家的著作。六、加强中国科技术语学的研究探讨中国科技术语是以汉字为基础的词或词组。汉字与拉丁化的拼音文字迥然不同,具有象形、指事、会意、形声、转注、假借等特点。它使人一看而知其意,有望文(或字)生意的鲜明特点;遣词用字又极为精炼;构词能力及其信息能力均很强,辨义能力也很强。科技术语更具有科学性,系统性,简明性等特点。许多学者认为汉字是科学、易学、智能型、国际性的优秀文字。当前世界上使用汉字的人口约占总人口的1/4。汉字又是联合国的工作语言文字之一。汉字不仅限用于中国,许多东南亚地区、国家也用汉字,因此加强中国科技术语的研究具有重要意义。目前我们正在借鉴国际术语学理论,结合汉字理论及我国科技术语的工作实践,探讨并促进中国科技术语体系的建立。科技术语的规范化,统一科技术语是一项艰巨的,严肃的,百年大计的科技基础性工作。在统一过程中,会不断出现新问题,也会有定名不当的,需全社会各界人士的关怀与支持,并不断修订补充,以最终达到较理想的统一的规范的定名。  相似文献   

9.
随着血站工作的发展,做好血站术语规范的重要性日益显现出来,术语规范关系到提高血站工作的标准统一性、严谨有效性、社会认可性和法律严肃性。  相似文献   

10.
《中国科技术语》2014,16(2):30-33
以《吕氏春秋》的两个英译本,即翟江月译本和汤博文译本为研究对象,从全额等值和选择性等值两个方面探讨中国典籍中术语译法统一的可行性,并分析目前存在的音译、意译和释译的优缺点,最终认为音译和意译仍是目前实现术语译法统一的最佳途径。  相似文献   

11.
随着现代军事科学技术的快速发展,新的军事观点、军事思想、作战理论、作战样式、武器装备不断涌现,为表述这些新观点、新思想、新理论和新装备的军事概念及时赋予准确定义,是军事学者和专家们的一项重要任务。根据术语学理论和多年来的军事实践,文章主要就撰写军事术语定义应把握的基本问题进行了初步探讨。  相似文献   

12.
论俄语军事术语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。  相似文献   

13.
随着现代军事科学技术的快速发展,新的军事观点、军事思想、作战理论、作战样式、武器装备不断涌现,为表述这些新观点、新思想、新理论和新装备的军事概念及时赋予准确定义,是军事学者和专家们的一项重要任务。根据术语学理论和多年来的军事实践,文章主要就撰写军事术语定义应把握的基本问题进行了初步探讨。  相似文献   

14.
军事术语作为军事领域通用的规范化的标准用语,是军队组织开展各项军事活动的基础语言,是各级指战员深入了解和掌握军事事物、实现认知统一和密切协同的基本保证。建设信息化军队,打赢信息化战争,率先实现军事术语管理信息化是明智之举。  相似文献   

15.
军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。  相似文献   

16.
数字出版给传统出版带来了生机和创新,并促进了术语的发展。数字出版的发展使大量术语进入出版业,原有术语内涵和外延有所变化、发展,规范出版术语更为重要。  相似文献   

17.
18.
20 0 0年 12月 2 7日 ,《科技术语研究》编委会召开会议。全国名词委副主任、编委会副主编潘书祥 ,中科院出版委办公室主任郭志明 ,北京数码港投资有限公司 (本刊协办单位 )董事长冯英涛 ,和编委会委员李行健、吴希曾、粟武宾、周诗健、潘云唐、李竞、冯志伟、章鸿猷、李亚舒、周定国、李志江、杨士强、周明钅监、雷震洲、曹黄强、黄润华、樊静、王宝王宣、卢慧筠以及编辑部部分成员共 2 7人参加了会议。会议总结了创刊以来的工作 ,并对今后的发展进行讨论。会议认为 ,刊物自创办以来 ,在中科院领导的直接关怀、指导和编委会的组织下 ,始终…  相似文献   

19.
文章以土耳其语军事领域术语语言特征研究为基础,提出一种规则与统计相结合的术语抽取方法,先后通过关键词、停止词、形态分析序列模式、点互信息、左右信息熵和临接词缀等特征对单语文本中的候选项进行筛选,在W-data和N-data大小两组单语文本中进行实验,结果表明该方法能够有效地从实验数据中抽取土耳其语军事术语。  相似文献   

20.
2000年12月27日,《科技术语研究》编委会召开会议。全国名词委副主任、编委会副主编潘书祥,中科院出版委办公室主任郭志明,北京数码港投资有限公司(本刊协办单位)董事长冯英涛,和编委会委员李行健、吴希曾、粟武宾、周诗健、潘云唐、李竞、冯志伟、章鸿猷、李亚舒、周定国、李志江、杨士强、周明、雷震洲、曹黄强、黄润华、樊静、王宝瑄、卢慧筠以及编辑部部分成员共27人参加了会议。会议总结了创刊以来的工作,并对今后的发展进行讨论。会议认为,刊物自创办以来,在中科院领导的直接关怀、指导和编委会的组织下,始终坚持高水平、高层次、高质量的“三高”方针,办得很有特色。刊物注重解决实际问题,涉及学科面非常广泛,在国内是首创性的刊物,与国际上同类刊物相比,也具有相当高的水平。科技名词工作是与科学技术发展相配套的基础性工作,名词不统一,就无法促进科技的传播、交流与发展。该刊通过开放、民主的名词讨论,灵活、具有导向性地发布试用新词,公布规范名词等,拓展了名词审定工作的形式,促进了术语学的研究,对推动科技名词的规范、统一发挥了重要作用。同时,刊物现在还得到了北京数码港投资有限公司的大力支持,与会编委对此给予了很高的赞誉。刊物自创办之后,引起较大反响,例如,我国台湾的同行认为“刊物与名词工作相得益彰,使科技名词工作做得更深入”;新加坡《联合早报》华文媒介统一译名委员会在介绍本刊时写到:“中国的科技工作者在讨论外来术语的命名问题时态度认真,思路开阔,理据充分,……刊物上正呈现着一片百花齐放、百家争鸣、学术繁荣的欣欣向荣的景象……它拓宽了我们的思路,也促使我们检讨某些现用译名,做到精益求精”。刊物对汉语文化圈的术语研究、文化交流起到了积极的促进作用。编委们在总结工作,肯定成绩的同时,为期刊的发展献计献策,提出了一些好的建议。如加强向社会各界广泛宣传、介绍,使更多的人关心、参与名词工作;加大宣传力度,可在电视上作专题,在其他刊物、报纸上开辟专栏等来扩大影响面;努力扩大发行量,争取更多的经济效益;在保持其指导性、权威性的同时,增加一定比例的普及性内容以吸引读者和推广名词工作;丰富内容,增强可读性,使其更贴近读者等等。《科技术语研究》编辑部将按照这次编委会的意见,落实具体工作,改进不足,使刊物更好地为读者服务,更好地为促进名词审定工作、宣传推广规范名词、研讨术语学理论发挥作用。(魏星)  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号