首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 461 毫秒
1.
在多元文化主义思潮盛行的当今美国社会,能够揭示美国黑人传统和文化根基的African American成为学术界普遍采用的种族称呼。但在中国学术界,目前该词存在三种不同的译文——“美国非裔”“非裔美国人”“非裔美国黑人”。这种分歧不仅存在不同学者之间,而且存在同一学者的不同论著中。鉴于中国人的认知方式、汉语表达特点、汉语中“裔”的约定俗成意义,相比较而言“美国非裔”是最合适的说法。但如果考虑到该词的本义以及汉语“裔”的外延,那么“美国非洲人”或许是一种更加准确的说法。  相似文献   

2.
文章试图在探讨America历史起源和词义演变的基础上,对目前学术界使用译文“美洲”“美国”和“美利坚”存在的混乱状况进行梳理和分析,以期引起学界对这一问题的关注。  相似文献   

3.
自然辩证法研究在中国作为一种独特的学术现象,充满了难以言说的学术-政治双重意涵,专业杂志的兴衰从一个侧面反映了这种现象。“文革”期间曾有三种自然辩证法类期刊创办,其中两种因在“四人帮”策划下举办,“文革”后的结局不言而喻。辽宁创办的《自然辩证法丛刊》,虽无证据表明是出于“四人帮”的直接授意,但在科学春天来临前的1977年底也悄然停刊。该刊存在不过两年,连试刊在内仅发行6期,客观上为改革开放后辽宁自然辩证法及相关研究的兴起打下了基础。因此,探讨《自然辩证法丛刊》创刊的背景、创办过程以及主要内容,对自然辩证法及其学科史研究具有重要的学术和史料价值。  相似文献   

4.
本文尝试从气候与社会关系的角度,分析俄罗斯出现的“新欧亚主义”,认为这是一种地缘政治视角下的陆权理论,是俄罗斯传统扩张理论和实践的延续与发展.该理论的提出,反映了俄罗斯民族选择历史道路和构建独特的欧亚文明观的一种趋势,表明作为自然因素的气候对民族和国家有深刻影响,“新欧亚主义”是普京实现其强国梦的“欧亚联盟”战略思想之...  相似文献   

5.
目前中国对“政治传播”这一术语的概念界定尚不明晰,没有统一的认知,甚至出现将“政治传播”和“政治传播学”混淆使用的情况。文章通过梳理政治传播在西方和中国的发展脉络,比较各种对“政治传播”这一术语的定义,发现“政治传播是特定共同体中政治信息扩散和被接受的过程”这一定义相对准确。  相似文献   

6.
导读:自从微软购买SCO公司的Unix技术使用许可之后,Windows和Linux两种操作系统之间的争夺似乎有愈演愈烈之势。到底二者之间孰优孰劣,哪种更容易出现安全问题呢?《NewsFactor》网站就此撰写了一份特别报道,从各方业内分析师的角度帮助对两种操作系统的表现进行了对比和分析。  相似文献   

7.
“依法治国”是中国政治话语中的一个重要术语,其英译应从建构中国国际话语权的高度来认识。文章梳理了从十五大到十九大五次党代会报告中对“依法治国”这一术语的英译,发现了“依法治国”英译在这20年间的嬗变途径和趋势,在“政治等效”视野下,从“政治性”“动态性”和“平衡性”三个标准对“依法治国”的英译嬗变进行探讨,辨其途径,析其原因,并得出结论,以期对中国特色政治术语的翻译有所启示。  相似文献   

8.
在多年的大学英语教学和口译工作中 ,偶尔发现一些汉译不妥或者完全译错了的英语词汇 ,如eagle即是一例。“动物名称在科技术语中为数不少 ,在翻译中存在的问题也同样不少。”[1] eagle作为动物名称在文学作品中使用的频率远比在科技术语中出现的频率高 ,因此造成的误译也更多。大学英语词汇表 1~ 4级词汇中列有eagle一词 ,其译义为“鹰”[2 ] 。当给学生指出此乃误译时 ,一些学生便查阅他们随身携带的各种词典 ,包括《朗文英汉双解活用词典》 ,给出的译义皆为“鹰” ;有的年轻同行试笔的译文在投稿前请笔者过目 ,我便将译文中的“鹰”(e…  相似文献   

9.
“隐身”一直以来都存在于人类的想象中。虽然在古代它经常出现在笑话与童话中,被认为是异想天开、痴人说梦。然而如今随着科技的发展,这个古老的梦想正一步步逼近现实。美国科学家日前开发出一种新型的“变色衣”,它能在特定条件下改变颜色。这种“变色衣”的出现代表人类通向“隐身之梦”的道路又多了一条,因为它最终将能像变色龙的皮肤一样,随时与环境融为一体。  相似文献   

10.
高校校名翻译属于术语翻译的范畴,术语翻译需遵循透明性、一致性及准确性原则。然而,目前中国大陆很多高校校名英文翻译普遍存在不规范、不一致、不准确等问题。因此,如何对高校校名翻译进行规范与统一是亟待解决的问题。笔者访问各大本科层次院校官网,共得到1225所高校的中文校名及其英文译名(部分校名无英文翻译),通过定量统计与定性分析,得出目前中国高校英文校名命名的规律及其翻译规律,并以“理工”与“师范”两类院校为例,尝试给出恰切译文。  相似文献   

11.
睡觉的能力人人都有,但是睡梦中能具备平日没有的能力?这就新鲜了。近来外媒报道,英国出了一位“梦游毕加索”,这位平时连一笔素描都不会画的男人睡觉时却可以画出惟妙惟肖的作品。围绕睡眠的诸多新奇事,究竟孰真孰假?今年37岁的李·哈德文曾是英国北威尔士亨兰市的一名男护士。但自从梦游作画的“超能力”通过视频公之于众后,他成了名人。  相似文献   

12.
本文评述“西方马克思主义”关于科学技术的政治效应理论特别是法兰克福学派关于当代科学技术是一种新控制形式的观点。作者指出,尽管“西方马克思主义”的这种理论存在种种不足,但是他们较深入地探讨了当代科学技术与政治之间的相互关系问题’,提出一种独特的科学技术政治学的理论,这对于我们全面认识当代科学技术与政治的关系,充分发挥科学技术的正面政治作用,具有一定的参考价值。  相似文献   

13.
“形式主义”一词在国内的大众媒体中频频出现,是中国政治文献常用的术语之一。国内的权威词典大多将其翻译成formalism。文章基于CCL语料库和COCA语料库,从词频、搭配和语义韵三个角度进行了对比分析,发现“形式主义”一词在不同领域中含义大相径庭,特别是在中国政治领域中,该词更是含义特殊。笔者建议中国政治文献中的“形式主义”应翻译成formism,以便与其他语境下该词被翻译成formalism相区分。  相似文献   

14.
本评述“西方马克思主义”关于科学技术的政治效应理论特别是法兰克福学派关于当代科学技术是一种新控制形式的观点。作指出,尽管“西方马克思主义”的这种理论存在种种不足,但是他们较深入地探讨了当代科学技术与政治之间的相互关系问题,提出一种独特的科学技术政治学的理论,这对于我们全面认识当代科学技术与政治的关系,充分发挥科学技术的正面政治作用,具有一定的参考价值。  相似文献   

15.
2004年10月12日上午9点是景德镇千年庆典系列活动的标志性活动——首届景德镇国际陶瓷博览会——开幕的时刻。与会者中有不少是来自国外的陶瓷艺术家和陶瓷材料工程专家。在开幕式上,其中一个译员将“瓷器是中国的发明”译成“Ceramics is the invention of China”,这样的译文无疑会引起在场的外国专家的不悦。因为“ceramics”不仅仅包括中国人引以为豪的“瓷”(porcelain),同时也包括人类祖先智慧的共同结晶“陶”(pottery)以及其他硅酸盐产品。  相似文献   

16.
“我们每个人都有一个中国梦,都在自己的位置上为之努力,我选择的方式就是气象学研究,用观云测雨的方式,让万千气象托起我的中国梦。”薛明说。  相似文献   

17.
实验表明,人的梦境与梦者睡眠时所处的外部环境影响相关。北京大学心理学专家沈政教授说,我曾参与过这样一个梦的实验:我们让被试者都要睡觉,我们在屏蔽室外面看着,一看见他有快速眼动现象,我们就进去对其行干预。有几种做法,一种做法是拿一个装满清水的喷雾器,在被试者的头上方推两下,让水雾喷在他的头上,然后把喷雾器放下来,把他推醒,问他做梦了没有,梦见什么了?“哎呀!这雨下得好大!”也有人说,“我在大海里游泳,我怎么游也游不动,很着急。”总之,梦的内容都离不开水。还有一种办法,就是他有快速眼动的时候,我们把他小腿拿起来,折两下,再…  相似文献   

18.
《科学大观园》2009,(15):48-48
俗语本义梦中的事往往是心里所想的事。也作“梦从想中来”、“梦随心生”等。  相似文献   

19.
还原论与整体论之争由来已久。通过分析二者之争的演变,反思争论的实质及现有的解决方案,发现:历史上的还原论或整体论之争主要是后来人将其标签化的结果;现实中的二者之争是由于其各自的支持者将己方优势扩大化的结果;在某些时期、具体问题上或者具体研究中,可能存在着还原论方法和整体论方法的主辅差异,但并不存在二者的绝对对立和孰优孰劣的结论;在为人类的科学研究寻找一条有效的纲领性原则的目标导向下,起源研究可以成为还原论和整体论之争的一种超越。  相似文献   

20.
“数字敦煌”是一项数字化敦煌保护工程,以图文并茂的形式呈现敦煌莫高窟实景。该项目配有中英双语版介绍,英文文本为中文文本的译文。因此,翻译对“数字敦煌”平台中的信息传播有一定影响,特别是其中的敦煌文化术语翻译。由此,文章以“数字敦煌”中的术语翻译为研究对象,针对其中存在的一些难点进行分析,并归纳总结出相关翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号