首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
辛淼淼 《科技信息》2009,(17):190-190
翻译能力的培养是非英语专业英语教学目标体系的重要组成部分。基于对学生英语翻译能力的现状分析,指出了翻译教学的重要性,并对如何提高大学生英语翻译能力提出了几点建议。  相似文献   

2.
翻译能力的培养是非英语专业英语教学目标体系的重要组成部分。基于对学生英语翻译能力的现状分析,指出了翻译教学的重要性,并对如何提高大学生英语翻译能力提出了几点建议。  相似文献   

3.
强调了大学英语教学中对学生翻译能力培养的重要性,并提出了大学英语教学中培养学生翻译能力的方案。  相似文献   

4.
文章通过对大学英语教学与翻译能力的关系、翻译在大学英语教学中的作用及大学英语教学中翻译能力培养的几种途径的分析,力图达到提高学生实际应用英语的能力.  相似文献   

5.
翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递,因此文化在翻译中是不可忽视的因素,要真正做好翻译工作,掌握两种文化尤为重要。本文分析了中西文化差异的四个方面,并探讨了如何采用恰当的翻译方法来翻译。  相似文献   

6.
张婷 《科技信息》2012,(36):236-236
语言是思维的外壳,而翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的创造性语言活动。教育部高教司针对高职高专学生翻译能力提出如下要求:能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语,理解正确,译文达意,格式恰当。本文结合笔者在高职英语翻译教学过程中所遇到的实际问题,提出相应的改进策略,做到从根本上提高英语语言实际运用能力。  相似文献   

7.
本文分析了英语专业翻译教学中存在的问题,并根据翻译能力的构成和发展阶段探究如何在翻译教学中培养翻译能力,逐步改革翻译教学,从而达到良好的教学效果,切实提高英语专业学生翻译能力。  相似文献   

8.
本文论述了“跨文化交际”的内容,列举出了一些中西文化差异的例子,之后分析了我国外语教学的现状,最后阐述了教学中培养学生跨文化交际能力的方法。  相似文献   

9.
尹雪姣 《科技信息》2012,(16):201-202
大学英语教学是培养各级各类翻译人才的主要渠道。目前,在大学英语教学中,公共英语翻译教学十分薄弱。为了改变现状,我们应充分重视翻译教学,在课程设计、教学材料、教学方法、语言测试等方面加强建设,切实提高学生英语翻译能力。  相似文献   

10.
作为英语综合应用能力组成部分之一的翻译能力,常常在大学英语的教与学过程中得不到充分的重视。作者强调了大学英语教学中提高学生翻译能力的重要意义,追寻了大学英语教学中翻译教学存在的问题,并且就解决这些问题提出了建议。  相似文献   

11.
从培养大学生翻译技能的目标出发,阐明了培养翻译技能不等同于传统的翻译教学法,在教学中培养翻译技能应该筛选教材中的典型句子,结合文章语言环境与段落,培养学生掌握常见的翻译方法。  相似文献   

12.
焦娜 《甘肃科技纵横》2009,38(3):157-157
本文分析了中西方不同的文化渊源而导致英语教学观念及方法的不同,并结合我国实际,就大学英语教学的模式、内容、手段及评估体系等几个方面的教学创新进行了探索,得出英语教学必须以学生为中心。以培养学生的独立思考和学习能力为根本出发点,这才是教学创新的根本。  相似文献   

13.
翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。  相似文献   

14.
通过对外语能力和翻译能力做出的界定,笔者强调非英语专业学习者需对外语能力和翻译能力树立科学的认识态度,进一步指出翻译质量的好坏离不开外语能力的培养,并引导他们走出只要外语掌握得好,翻译必然不成问题的认识误区,以及提出对大学英语教学中翻译教学的一点启示。  相似文献   

15.
李侠 《科技信息》2007,(23):204-204
文化是生活的积累,语言是文化的提炼。中西方国家在不同的生存环境中形成相异的生活习惯,并由此形成不同的思维方式。在英语学习中,尤其是在翻译中,一定要注意两方的文化差异,将文化底蕴融入语言的应用中,避免出现误解甚至曲解原意的情况。本文通过生存环境、文化内涵,生活习惯及一些习语在中西方文化中的不同意义,具体说明了文化背景对翻译的影响,以便大家更好的掌握翻译技巧。  相似文献   

16.
翻译中文化差异问题的处理是个十分复杂的问题。翻译是一种跨文化交际行为。所以要想掌握两种语言必须熟悉两种文化,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。语言在其发展的历程中深深地烙印着社会生活的各个侧面,反映和折射着民族独特的文化传统。在跨文化翻译过程中,不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来。  相似文献   

17.
孙演玉  王芳 《科技信息》2010,(24):166-166,168
本文从培养非英语专业大学生翻译能力的必要性,大学英语教学现状及问题,提出应该加强培养非英语专业大学生的翻译能力及几点建议。  相似文献   

18.
计算机辅助翻译(CAT)实质上是一种翻译技术,可在翻译教学及能力培养的全过程中有效实现文本处理、网助翻译和机助人译等多种功能。对比英美等国高校机助翻译课程,我们要更注重CAT教学的专题研究,更注重学生应用主流机辅翻译技术的能力,更注重模块化、项目化的校本教材建设,更注重与行业企业的联系,增进合作育人。  相似文献   

19.
论非英语专业翻译能力的提高   总被引:1,自引:0,他引:1  
非专业英语教学的目的是培养学生听、说、读、写、译的综合能力,在这五种能力中,翻译是最难也是最高层次的技能,而现阶段非英语专业学生的翻译能力还很薄弱。分析了造成学生翻译能力薄弱的原因和教学过程中学生常出的翻译失误,提出了提高翻译能力的对策。  相似文献   

20.
在分析非英语专业大学英语翻译教学现状的基础上,对如何提高学生的翻译能力的教学进行了探讨,提出了关于现行教学大纲进行必要的修订,教学内容和方法进一步的革新和学生的跨文化交际能力的培养等方面的建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号