共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
本文探讨了英汉文化在社会制度、民风习俗、宗教信仰、价值观念等方面的差异以及在广告中的体现。分析了如何在英汉广告互译中通过语义对等的选择、语用对等的选择和仿拟技巧的运用来再现原文的表现力和感染力,从而实现等效翻译这一最终目标。 相似文献
2.
成毅涛 《重庆文理学院学报(自然科学版)》2006,5(3):110-112
本文从东西方文化差异的角度探讨恐惧诉求广告在我国的应用问题.在我国,恐惧诉求广告作为一种有效广告表现形式并未得到充分的利用和发展.本文就这一问题做了初步的研究与分析. 相似文献
3.
成毅涛 《渝西学院学报(自然科学版)》2006,(3)
本文从东西方文化差异的角度探讨恐惧诉求广告在我国的应用问题.在我国,恐惧诉求广告作为一种有效广告表现形式并未得到充分的利用和发展.本文就这一问题做了初步的研究与分析. 相似文献
4.
5.
广告翻译中的文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
随着全球经济的逐渐发展和一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。商品广告及其翻译也随之起着越来越重要的作用。但是在翻译中,由于各个国家的文化不同,因此就出现了广告翻译的文化差异。为了更好地适应国际市场的需求,各国对产品实行了本土化策略——改写。 相似文献
6.
7.
广告是一种以呼喊功能为主的文本。英语和汉语是属于不同语系的两种语言,二者在语音、词汇、语法等方面都有很大差异。广告作为语言的一种特定使用形式,必然反映出英汉两种语言在这些方面的差异。通过搜集中英文广告文本,并对它们进行对比分析,可以感知英汉在语音、构词、词汇运用以及句子结构等方面的一些差异。 相似文献
8.
马文佳 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
9.
广告是社会文明高度发展的必然产物,已经深入到我们生活的方方面面,而广告用语也以由于其独特的魅力引起了人们的关注。本文将英语广告与语言学中的合作原则理论相结合,从语用学的角度分析了广告用语的特点。 相似文献
10.
文化差异与广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文华增 《萍乡高等专科学校学报》1999,(3):60-63
不同民族的语言和文化各具其特色,人类要被此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。 相似文献
11.
刘晓琳 《长春师范学院学报》2011,(9):127-129
图像分析理论是Kress&Leeuwen于1996年以韩礼德的功能语法理论为基础建立起来的。利用图像理论来分析视频广告的多模态话语不同模态和媒体之间的关系,可以了解不同模态之间是如何相互作用、互相协作,在一个多模态语篇中共同实现所要表达的意义的。 相似文献
12.
每一种语言都与某一特定的化相对应,中英两种化决定了中英两种语言存在差异的必然性。虽然化的差异造成不同语言之间的词汇空缺,但通过在不同的化和语言中寻求对等、直译、意译等可行的翻译方法,可将中英化差异而引发的语言现象的差异有效地体现出来。 相似文献
13.
14.
同汉语谚语一样 ,法语谚语也是十分丰富多彩的 ,因此 ,在法语里 ,许多谚语都可以在汉语中找到相同或相似的谚语 (或成语 ) ,本文通过大量的法谚汉译的例子 ,分析和阐述了中法文化的相似性。 相似文献
15.
广告,不是纯粹的商品行为中的促销手段,更不是纯经济现象,而是一种特定的文化背景与文化机制下的文化现象。现代广告必须以追求社会效益和受众的文化需求为目标,不断扩充广告的文化内涵,以适应各层次的受众。 相似文献
16.
主流学者一般认为广告用语不适合用商标法保护。本文在借鉴国内外立法和实践的基础上认为,对于经长期使用具有显著性并不违法商标法禁止性条件的广告用语,应受到商标法保护。 相似文献
17.
重视地区文化间的差异,因地制宜地开展广告活动是许多国际品牌本土化的广告战略。国际品牌在中国化过程中,依照中国消费者特有的思维方式和文化特点,创造性地运用了中国文化中的表现元素,有效地传达了产品信息,树立了品牌形象。 相似文献
18.
根据外国理论和我国实践,广告用语符合可以符合作品的构成要件,对于具有独创性而不仅仅是"单纯的口号或"普通用语"的广告用语,应当受到著作权法的保护。 相似文献
19.
作为历史的积累与传承,文化对于每个民族来说都是熠熠生辉的瑰宝。文化可以通过很多方面体现,而在现代社会中,广告就是一个很好的载体。所以在对当前广告的分析当中,我们可以识别出由于不同的文化所引发的广告上的不同。在本文中,作者尝试着去反映体现在广告中的中西文化差异,让人们去意识到反映在广告中的文化现象。 相似文献
20.
语言把人们联系在一起,同时又把人们分隔开来,从这一天起,翻译实践便开始了.翻译可使不同国家和民族的政治、经济和文化进行交流,使一国(民族)的文化为别国(民族)所共享、所借鉴,从而促进各民族 相似文献