共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
马明 《西安联合大学学报》2012,(2):38-41
晚清时期正是中西方文化激烈撞击与整合的活跃时期,这一对话过程对文学的影响尤为明显。就侦探小说而言,从翻译介绍到本土作家开始创作本国的侦探小说经历了一个融合的过程。吴趼人创作的《中国侦探案》虽不成熟,融合之中又有分裂的特质,但这又恰恰反映了中国文学从近代向现代过渡的特征。因此,对《中国侦探案》的研究也就有助于认识侦探小说如何在中西融合中找到一条民族化和现代化之路,对于研究近现代中国文学的转型有重要意义。 相似文献
2.
侦探小说作为小说类型的一个特殊分支,其独特魅力赢得了许多读者的倾心,在侦探小说发展史上,涌现了许多优秀侦探小说家和众多的流派,塑造了享誉世界的侦探形象。其独特风格、规则和创作目的奠定了侦探小说在当代文学的一定地位。但从一般意义上讲,侦探小说还不能归入主流文学之中,它是一种以小说的形式展示的复杂、多变的猜谜活动,因为它本身存在许多缺陷,也不具备主流文学的某些特征。 相似文献
3.
中日两国侦探小说的产生具有相似的时代背景和文化渊源,但明治维新特别是二战后,日本的侦探小时发展迅速,社会推理小说成为世界侦探小说发展的第三次高峰,而中国侦探小说却没有形成自己的特色和流派。中日侦探小说艺术成就悬殊,与两国的发展道路和经济水平不同、法律体系的健全和法律观念的普及程度不同,以及传统思维方式的影响等因素有关。中国侦探小说要向前发展,一要走本土化创作之路,二要不断丰富小说的社会内涵,三要创作多层次的小说,以满足不同层次社会读者的审美趣味。 相似文献
4.
阿加莎· 克莉丝蒂( Agatha Christie,1890-1976)20世纪中期英国著名的古典侦探小说家。她的小说总是与当代的社会变迁息息相关。本文试图由其小说文本的乡村空间场景切入,探讨这种空间中侦探或罪犯角色的现实主义特质,最后探讨克莉丝蒂侦探小说文本空间与大众阅读实践的互文性关系,重新检视克莉丝蒂侦探小说的大众阅读经验。 相似文献
5.
迄今为止,在尼日利亚,男性作家几乎在每个文学样式及分支开辟了蹊径,唯有用英语创作的侦探小说这种门类是个例外。同某些批评家对尼日利亚侦探小说的看法相反,阿道拉·乌拉希反而成了用英语创作侦探小说的先驱,而且迄今仍然是尼日利亚独一无二的女性侦探小说作家。她已经创作了5部长篇小说:《许多事情你不了解》(1970)及其续篇《许多事情开始变化》(1971),接着又有《哈里死去的夜晚》(1974)。沉默4年之后,《约拿是谁?》和《萨戛姆来的人》相继在1978年出版。前4部表明作者愈来愈重视侦探工作及至她侦探创作的高峰。最后1部作品,以我们的观点来看,与其说是侦探作品,毋宁说是神秘小说,尽管警察的形象强而有力。 相似文献
6.
7.
8.
翻译是一项艰苦复杂的双语活动(bilingual activity),在翻译过程中,译者要把握语言的随意性和约定俗成性,还要注意词语的搭配关系、逻辑关系和上下文关系;在此基础上对原文进行深入的理解,然后将它准确地翻译成目标语言中的恰当说法。由于翻译的特殊性能,在实用翻译过程中常出现一些难译的特殊的语言现象,要正确理解其意义,不能断章取义;对一些特殊的语言现象的理解是否得当,直接关系到译文质量的好坏。本文从实用翻译过程中出现的一些特殊的语言现象出发,着重阐述了如何理解某些特殊的语言现象,并浅析了其对翻译的影响。 相似文献
9.
姚俏梅 《重庆三峡学院学报》2014,(4):129-131
唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。 相似文献
10.
女性意识的自我悖谬——析阿加莎·克里斯蒂侦探小说中的女性意识 总被引:2,自引:0,他引:2
阿加莎.克里斯蒂在她的侦探小说中给我们呈现了这样的悖论:朴素的女性意识使她的创作有别于柯南道尔的男性文本模式,这尤其可以体现在侦探形象的塑造上;但根深蒂固的男权话语又使得阿加莎不自觉地以男性中心文化为标准塑造了大量扭曲的女性形象。 相似文献
11.
《霍桑探案》的创作背景及对近现代社会的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
《霍桑探案》的科学精神与中国近现代社会存在明显差距,程小青一方面从《福尔摩斯探案》获得启发,一方面积极主动学习、运用西方先进的侦探心理学理论,使得他的小说有别于民初众多的侦探小说。此外,小说选择的背景展露了二十世纪二、三十年代中国社会的原貌,包含着作者对当时众多社会问题的积极思索与担忧。 相似文献
12.
<正>悬疑推理类的小说之所以吸引人,不仅在于犯罪手法的精妙,也在于对人性的剖析。相对于故事本身,笔者更喜爱世界名侦探们独有的气质风格,比如骑士福尔摩斯、修道士波罗、牛仔奎恩以及儒士狄仁杰。他们活跃在各自的维度空间,用精彩故事展现变化的时代、不变的人性,以及永恒的正义追求。英国维多利亚时期的非典型绅士歇洛克·福尔摩斯的大名应当是无人不知、无人不晓。这位由英国侦探小说家柯南·道尔爵士塑造的侦探形象可称得上“侦探鼻祖”。 相似文献
13.
文化差异与广告翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
文华增 《萍乡高等专科学校学报》1999,(3):60-63
不同民族的语言和文化各具其特色,人类要被此交流,必须通过翻译的途径来实现。翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动,其特点同样体现在广告的翻译中。 相似文献
14.
针对材料英语的一些基本特征以及英汉翻译过程中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出材料工作者要了解材料英语的文体和语言特点,翻译时要采取已经普遍接受的译法,不能完全直译,更不能任意创造。同时介绍了翻译过程中常用的一些基本技巧,并通过例句对其进行了详尽阐述。 相似文献
15.
16.
国际贸易日益发展发达的今天,商标是不可或缺的,其重要性是不容忽视的,越来越多的人意识到商标极其恰当的翻译的重要性.一般来说,中国商标翻译的整体形势是令人满意的,但要达到令人满意的效果仍有很长的路要走.因此,在第一部分,本文讨论了目前中国商标翻译的形势,并分析了其存在的问题和原因.在第二部分,本文建议在翻译过程中采用一些恰当原则.在第三部分,本文提供了在翻译过程中需要采用的一些灵活的使用方法. 相似文献
17.
文化适应性是文化翻译的一个重要概念。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必然要充分考虑其文化适应性问题。本文借助一些实例,从历史文化差异、宗教文化差异、政治文化差异、地域和习俗文化差异等方面入手,探讨了文化翻译中必须遵循的文化适应性原则,并就翻译实践提出了一些具体的尝试办法。结论认为在遵循文化适应性原则的基础上,采取适应的灵活和稳妥的办法处理翻译的文化适应性问题具有一定的实际意义。 相似文献
18.
随着解构主义的出现以及其在翻译研究领域的应用,翻译理论中一些原本看似已经解决了的基本问题被重新思考,并且提出了一些新的看待翻译的视角和方法。但翻译工作者对其虚无主义的翻译观应该辨证看待,切忌盲目推崇。 相似文献
19.
黎益波 《浙江万里学院学报》2010,23(4):37-39,65
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切人点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。 相似文献
20.
谈谈翻译与翻译教学中的见木不见林 总被引:1,自引:0,他引:1
俞易 《北京联合大学学报(自然科学版)》1987,(1)
一部作品的形式与内容是统一体,在翻译和翻译教学过程中,无论词语的采摘与锤炼,还是句子的调整与安排,都是形式方面的问题,它必须服从于特定的内容。然而,有些翻译作品往往是内容服从于形式,翻译教学则强调词类转换和句子成分的转换,结果出现一些通弊,诸如词不达意、句子洋化、语气不通、表达呆板、缺乏风格等等。概括起来说,这些弊病就是顾小不顾大,见木不见林。下面,就从翻译作品和论翻译理论与技巧著作中摘取一些例子,加以具体说明。 相似文献