共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
何东林 《曲靖师范学院学报》1996,(1)
科技英语中被动语态使用十分广泛。本文结合翻译实践和有关文献,重点探讨了在英译汉时,根据不同的情况可用以处理英语的被动语态的七种方法,对科技英语翻译具有一定的指导意义。 相似文献
2.
广泛使用被动句是英语的一大特点。英语中的被动句型远远多于汉语,因此翻译时我们要根据具体语境以及汉语的表达习惯,灵活处理英语的被动句。本文就英语被动句的翻译方法作了初步探讨,旨在帮助英语学习者能更好把握英语被动句的翻译。 相似文献
3.
4.
5.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
英语有别于汉语的特点之一就是被动语态,这一点在科技英语中表现得更为突出。本文分析了科技英语中被动语态的一般特点,讨论了被动语态的翻译准则和方法。 相似文献
6.
谢佳宾 《武陵学刊:社会科学版》2006,31(3):137-139
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求 相似文献
7.
谢莹莹 《萍乡高等专科学校学报》1998,(1):73-75
<正> 一般来说,主动语态表示主动意义,被动语态表示被动意义。但是任何事物都有其特殊性。在英语中主动语态也可表示被动意义,被动语态也可表示主动意义。语态的主动与被动是仅就动词而言的,除此之外,英语中还存在着大量的非 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
13.
本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能作为理论基础,从语篇层面上分析英语被动语态的语篇功能。英语被动语态是个非常重要的语法范畴。通过一系列分析表明,被动语态具有七个方面的语篇功能:突出主题功能、引入主题功能、转换主题功能、凸显焦点功能、平衡焦点功能、对比焦点功能以及语篇衔接与连贯功能。被动语态的种种语篇功能共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。 相似文献
14.
16.
由于英汉两种语言表达习惯不同 ,英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。因此 ,在进行英汉翻译过程中 ,被动句的翻译就显得尤为重要。英语中被动句主要依靠使用被动语态来体现。被动语态是动词的一种变化形式 ,由“助动词be+动词过去分词”构成 ,表示句子谓语动词和其主语之间在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者 ,即是受动者 ,而施动者常有by短语引出。汉语是主题突出型语言 ,而英语是主语突出型语言 ,因此英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上 ,突出了行为对象 ,减少了说话人的主观色彩。… 相似文献
17.
18.
19.
20.
本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为把字句和i t作形式主语的被动句译法。 相似文献