首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
公示语在政治、经济、文化交流中有着外宣窗口的作用,由于思维方式、民族心理等诸多跨文化因素的制约和影响,公示语翻译中仍然存在着较多不规范之处。从跨文化差异的角度出发,本文重点探讨公示语汉英翻译中常见的误译类型,并提出可行的翻译技巧和方法。  相似文献   

2.
文化全球化语境下,保持本土文化,吸收先进异质文化,促进跨文化交际要求译者重视翻译生态环境,正确运用归化、异化等翻译方法来传递原语文本信息,保留原语文化色彩。以中国特色公示语为研究个案,通过分析公示语的跨文化特点,指出公示语的翻译应充分考虑其文化信息的正确传达,遵循信息传递原则和文化适应原则。  相似文献   

3.
功能对等原则以目的语和目的语文化为依归,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理念,非常适合公示语此类实用文体的翻译。结合金华市公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体和跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

4.
张彩霞 《科技信息》2012,(25):6+45-6,45
双语公示语在旅游景区随处可见,然而河南省旅游景区的公示语英文翻译存在着一些典型问题。旅游景区的公示语翻译不规范不仅会直接影响其信息功能的发挥,而且会影响到该旅游景区及其所在地区的形象。本文对河南省旅游景区公示语英译存在的问题进行了归纳与分析,并提出了一些建议和对策。  相似文献   

5.
陈蕾 《科技信息》2012,(5):337-337,329
公示语翻译对于人们的生活来说有着非常重要的作用,但是当前中国公示语翻译总存在大量的谬误。为了提高公示语翻译的质量,本文对一些典型的公示语翻译的错误进行一些归纳和总结,从而帮助和指导公示语翻译,促进公示语翻译的提高。本文归纳了四种典型的公示语翻译的错误:语法错误,语用错误,违反国际惯例,逐字翻译。对于每种错误进行了详细的分析,并提出了正确的译法,同时,还分析了产生错误的各种原因。最后,本文还提出了一些避免这些典型错误的方法。  相似文献   

6.
通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。  相似文献   

7.
公示语是城市对外宣传的重要组成部分。本文分析了公示语的特征,探讨了在南阳市建立公示语翻译语料库的必要性。本文介绍了南阳市公示语翻译语料库建设的具体实践,并指出了语料库的应用前景,对提高南阳市公示语翻译质量,提升南阳形象,具有重要意义。  相似文献   

8.
张红梅 《长沙大学学报》2013,27(4):110-111,125
通过对我国公示语翻译研究情况的调查与分析,从公示语翻译的实证与理论研究和社会各界对公示语翻译研究的贡献方面总结了公示语翻译研究成果,并指出了研究存在的局限,建议应用多理论、从跨学科角度进行研究,同时借助政府和公众的力量,多方联手,来真正提高公示语翻译质量。  相似文献   

9.
随着环巢湖新建景区的发展,韩语公示语也被广泛运用。通过对环巢湖景区韩语公示语的翻译使用情况进行了调查,发现语言翻译中的误译错译现象,并且加以分析。从跨文化视角出发剖析中韩两国不同的文化背景所造成的"文化缺省"现象。并从符合景观设计原则的角度出发采取"归化"和"异化"相结合的"文化补偿"方式,以正确转换语言的内容,准确传递中华历史文化,明确突出地方的特色为目标制定适合合肥环巢湖景区的韩语公示语翻译策略。  相似文献   

10.
傅海英 《当代地方科技》2012,(12):115-115,117
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。  相似文献   

11.
交际翻译理论下公示语汉译英的读者关照   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过对日常收集的一些公示语的分析,探讨了公示语翻译的现状及其在交际翻译理论指导下公示语汉英翻译时要对读者进行语言、文化和情感方面的关照,以便实现公示语的交际功能。  相似文献   

12.
公示语文本一般分为两类:即非文学性公示语文本和文学性公示语文本。非文学性公示语文本的翻译须采用交际翻译为主、语义翻译为辅的策略;而文学性公示语文本的翻译,宜采用以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译策略。  相似文献   

13.
公示语是宣传城市文化的一项重要内容。在国际化程度越来越高的苏州,公示语的翻译显得尤为重要。然而历史文化名城苏州在公示语的翻译方面仍存在着一些误差。本研究根据功能翻译理论,对收集的苏州市公示语英译实例进行了分析。苏州市公示语翻译失误主要表现为语用、文化、语言、特定文本等方面。公示语的翻译必须按照忠实、连贯和目的法则。规范的公示语能更好地推广苏州文化,突显苏州应有的文化底蕴。  相似文献   

14.
宋孝廷 《科技信息》2012,(7):425-425,406
公示语翻译从某种程度体现了一个城市的软环境,从功能上说公示语具有指示、服务、禁止等三种意义功能。本文以湖南郴州公共场所公示语翻译的现实状况为例,从互文性的角度探讨了公示语翻译中如何再现公示语的指示功能、服务功能以及禁止功能。  相似文献   

15.
公示语的翻译是我国对外宣传的重要的窗口,它不但方便了外国朋友的行动,而且其英译效果对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作都具有十分重要的意义。公示语翻译属于外宣翻译范畴,本文介绍了公示语的功能,公示语的语言特征,以及外宣公示语翻译研究的发展方向。  相似文献   

16.
盛雪滢 《科技信息》2009,(10):119-120
公示语向来被称作"城市的脸面",是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语翻译的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。作为对传统"等值"观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。本文根据功能理论,在大量实例的基础上,探讨了中国公示语翻译的现状和问题,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

17.
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境及人文环境的重要组成部分。旅游景区公示语作为对外宣传的“窗口”日益显示出其重要性。本文以湖北九宫山风景区的公示语翻译为例,分析了其中存在的主要问题,指出提高人们对公示语翻译重要性的认识以及制定统一的公示语翻译标准是提高翻译质量的有效途径。  相似文献   

18.
公示语种类繁多,大致可分为通用公示语和专用公示语,类别不同,翻译策略也不同。通用公示语的最佳翻译策略,是照搬目的语中的功能对等语。专用公示语,由于无法从目的语中照搬,其翻译方法只能是仿译和创译。公示语翻译的语用等效,包含着功能对等和表达规范两方面。功能对等,是指译文同原语在功能意义上对等,起到相同的功用。表达规范,是指译文符合目的语表达常规和接受习惯。两者是做好公示语翻译的方法与原则。  相似文献   

19.
本文根据对广州旅游景点双语公示语的调查,总结广州著名旅游景点公示语翻译存在的错误,分析公示语翻译中问题产生的原因,并对如何开展有效的公示语翻译提出建议。  相似文献   

20.
公示语英译之我见   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着2010年上海世博会的临近, 公示语翻译逐渐引起了人们的关注.从公示语翻译的现状入手,并对公示语进行了功能分类,列举了目前公示语英译中存在的主要问题,最后提出了相应的建议,以提高公示语英译的质量.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号