首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。  相似文献   

2.
念爱萍 《海峡科学》2004,(1):44-44,47
汉英翻译并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程.汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同.有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同.  相似文献   

3.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。  相似文献   

4.
黄从玲 《科技信息》2011,(33):347-347
翻译已有2000多年的历史,有关翻译标准和方法的讨论很多。但商贸信函翻译作为对外经贸翻译的一部分,其发展的历史较短。因此,有关英汉商贸信函翻译方法的讨论较少。本文将分析"忠实和通顺"相结合和"目的论"等相关理论,并结合英汉商贸信函的特点和目的来进一步探讨英汉商贸信函翻译的方法。  相似文献   

5.
“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语。本文论述了外事商贸汉英翻译中的“中式英语”存在的主要原因和表现形式,并就如何避免“中式英语”提出对策。  相似文献   

6.
外贸信函中向贸易伙伴传递消极信息的情况在所难免。在礼貌原则的指导下通过灵活运用语言的不同形式和礼貌策略,缓和消极影响,降低面子威胁,可使消极信息更易于被贸易伙伴所接受。  相似文献   

7.
詹划生 《科技信息》2009,(25):I0184-I0184
本文以2008年7月广东省自学考试英语教育专科基础英语(一)汉美翻译第85题为例,针对50份样卷在句型结构上所犯的常见错误,例如主谓结构不一致、句子结构单一等,并利用英语句型结构SV机制,介绍巧解汉英单句翻译的两个步骤,助广大学习基础较薄弱的英语学习者更好掌握汉英单句翻译要点。  相似文献   

8.
合作与礼貌原则在外贸函电中的应用   总被引:5,自引:0,他引:5  
马东 《攀枝花学院学报》2005,22(3):51-54,64
目前商务英语作为一种特殊用途英语,学习者了解较少。本文藉由对通用英语写作与商务英语写作文体风格差异的评析,将语用学中的合作和礼貌原则与商务英语写作相结合讨论了成功或有效的商业信函写作中应采取的技巧和策略。  相似文献   

9.
从汉英两种语言自身的差异以及各自所处的文化氛围人手,阐述了中国学生在学习英语写作的过程中,如何正确认识并熟练地进行汉英思维转换的问题,同时论证了在英语写作教学中,恰当引人翻译技巧的教学,对于培养学生汉英转换的能力是非常有益的。  相似文献   

10.
郑纯厚 《科技信息》2008,(33):299-299
汉英翻译是对外交流的一个重要窗口,翻译质量的好坏直接影响到对外文化交流,更直接影响到世界各国对我国改革开放真实成果的了解。因此,从事汉英翻译的工作者应该更深入地学习、研究汉英翻译的标准、原则、任务以及翻译过程中的正确理解与恰当表达,使我们的汉英翻译达到一个新的水平。  相似文献   

11.
从修辞学的范畴出发,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观;语句连贯严谨,简洁明晰,并结合实例探讨了其间的翻译技巧。  相似文献   

12.
外贸函电作为商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用带书面语体的语言结构等特点.在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,正确运用翻译技巧,力求撰写翻译出质量上乘的外贸函电.  相似文献   

13.
外贸函电的特点及其翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
外贸函电作为商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用带书面语体的语言结构等特点。在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,正确运用翻译技巧,力求撰写翻译出质量上乘的外贸函电。  相似文献   

14.
熟语是人类语言的精华,熟语的结构稳定,意义丰富,其内涵意义通常不能从字面意义推测.隐喻作为一种认知手段和思维方式,在语言和认知之间起到桥梁的作用,让人们能够更好地理解和运用熟语.汉英熟语产生于不同的文化背景,给语言学习和翻译工作带来巨大的困难,通过分析汉英熟语的隐喻认知机制和认知本质,阐述熟语意义的理据性,提出了基于传统翻译策略的汉英熟语翻译原则.  相似文献   

15.
邹星 《科技信息》2008,(6):219-220
随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益频繁,外贸函电越来越受到人们的重视和广泛应用。本文结合商务活动的实例,从五个方面分析了外贸函电的语言风格及有关翻译问题。  相似文献   

16.
科技英语中有关倍数的表达与翻译方法争议颇多。其中有英汉语言差异的误导问题,也存在着传统的以讹、由此将讹扶正之说。本文旨在排除一切干扰,从语言结构本身,分析归纳了倍数的三种表达与翻译模式。  相似文献   

17.
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)目前已发展成为一种重要的英语语体,七十年代以来引起了国际上广泛的注意和研究,尤其是我国加入WTO后,科技文章发挥着越来越重要的作用,现在研究科技英语的特点及其翻译无疑有着重要的意义。本文将主要从科技英语的定义、范畴、特点、汉译特点,结合中英文化、思维差别展开讨论。  相似文献   

18.
苏庆伟 《科技信息》2009,(24):I0345-I0346
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。  相似文献   

19.
近年来,汉英旅游翻译的研究取得了一些进步。通过抽样调查,笔者发现,近十年(1997-2007)旅游翻译(汉译英)类论文主要路径有跨文化交际、功能目的论、接受美学和读者关照、突出主题信息、以具体旅游文本为参照系和地域性研究等视角。其中,运用跨文化视角来研究旅游翻译已成主流。  相似文献   

20.
黄荣平 《科技信息》2010,(16):I0146-I0146
英语时政新闻的内容广泛、题材丰富,然而它们有一个共同点,即频繁地使用长句,这给翻译工作带来了不少麻烦。因此,笔者从英汉长句的特点切入,进而探讨英语时政新闻长句的汉译六条原则与两种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号