首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
马静 《中州大学学报》2004,21(3):71-72,91
在小说翻译的过程中,文化意义的再现有着重要意义,它有助于译文读者理解原作的文化背景,人物刻画,情节发展和主题.所以译者应该在分析原作的文化意义的基础上,以保留原文的文化意义为基本原则,全面衡量各种翻译方法的优缺点,选择最合适的翻译方法,从而达到对原文文化意义的再现.  相似文献   

2.
翻译的优劣直接影响对原文的理解 ,在翻译时应做到形象地再现原作的风采 ,译出原作文体风格 ,并保留其民族特色  相似文献   

3.
不同的作者有不同的风格,文学作品的翻译如何再现原作的风格呢?本文从中英语言差异出发,强调译者应理解原作,尽量使用原文结构,在翻译活动中再现原作的风格.  相似文献   

4.
异化与归化是翻译研究中非常重要的翻译策略,也是两种互为补充的翻译方法.异化有助于充分反映原语文化的特征,有助于充分传达原作的“异国风味”,也有助于丰富译入语的表达手段,而归化则有利于译入语读者对原文的理解.异化与归化是两种截然不同的翻译态度,它们是矛盾的两个方面,但它们之间是辩证统一的.无论是异化多些还是归化多些,只要在翻译的过程中将二者很好地结合使用,将其辩证统一的关系充分体现出来,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译.  相似文献   

5.
本文从分析意识流文体的特点入手,在兼谈意识流文体陌生性的同时,讨论了译者在翻译这种文体过程中的责任。译者要在忠实于原作的基础上,以读者的理解为重心进行翻译。并强调指出,读者不能理解的译作是无助于传递任何信息的。  相似文献   

6.
简要介绍了汉语散文的特点和刘士聪先生关于散文“韵味”理解的三个方面,并运用伯顿·拉夫尔和希乃尔.贝洛克有关散文翻译的理论,指出散文的翻译不仅仅只停留在向读者传递原文的信息,更重要的是要再现原作的风格,保留原作的“韵味”。为实现这一目的,译者应该努力使译文和原作在句法、句子结构上尽量保持一致,但适当的词性的改变,句法、句子结构的调整是必要的。  相似文献   

7.
文学翻译除了要传达原作中的基本信息外,更重要的是把文学作品中的审美信息也传达出来,译者必须发挥他的艺术创造才能去接近和再现原作。而在大多数情况下,译者在达到这一主观愿望的同时客观上会造成对原作的背离,这就是我们常说的文学翻译的创造性叛逆。本文将运用接受理论中的三个核心概念——"期待视野"、"具体化"、"前理解"对文学翻译的创造性叛逆现象进行阐释。  相似文献   

8.
杨天 《科技资讯》2007,(33):231
《苔丝》独特的语言风格和叙事手法对翻译提出了一个严峻的考验.本文通过比较两译本对意义的准确性,译文语言的表达力和原文意境的再现,指出翻译不仅是内容的表达,也要再现原作的艺术风貌.  相似文献   

9.
语义理解是在翻译表达过程中首先遇到并应当处理好的一个重要方面。译者正确把握词的语义特征,有利于准确地传达原作的意义,充分展现原作的整体风格。  相似文献   

10.
传统的纸媒介传播方式下的散文自与现代化传播技术——电视结合之后,其叙述语言就由文字变成了画面,这样的转化对于以抒情性、主观性为主要文体特征的散文而言,在审美感受方面不免产生诸多遗憾。这些遗憾在名篇重现类中则体现为多不能再现原作已有的意境,而在具有原创意义的新片制作类中则多表现为制作手法的单调与空乏、画面语言的直白与类同以及听觉方面的失声现象。  相似文献   

11.
从文学文体学角度看鲁迅短篇小说的两个英译本   总被引:1,自引:0,他引:1  
李良举 《西藏大学学报》2007,22(3):106-110,99
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。但是忽略语言形式意义往往会导致小说翻译中"假象等值"现象。文章主要从文学文体学的角度分析鲁迅短篇小说两个英译本,探讨译者在处理原文中"前景化"语言时所采取的策略以及在译文中产生的不同文体效果,从而说明在翻译中文本的主题意义和美学价值的重要性,并从中探究了如何提高译者的文体能力,避免翻译中的"假象等值"问题。  相似文献   

12.
《原史文化及文献研究》动态而系统地考察了先秦史传文献的形态和意义问题,不仅描述了每一种文献的生成过程和文体特征,而且也揭示了其产生的原因和文献形态衍变之间的链接,尤其关注文献形态变化所显示出来的精神意义和文化观念,并指出了原史精神与后世道统之间的联系。  相似文献   

13.
查琳琳 《科技信息》2007,(34):148-149
This paper analyzes the poem Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost from stylistic perspective.Based on the analysis of stylistic features in terms of phonological,lexical,syntactic and semantic levels,it is revealed that regular rhythm and rhyme,colloquial lexicon, pithy syntax,vivid image and lots of symbols make this poem melodious,easy to understand but filled with deep connotative meaning.  相似文献   

14.
服装的造型是由当代的时尚元素之语言符号和形态要素来表达的一种动态的形象构成的。研究服装造型的语言符号和服装元素形态语义对于深刻认知和理解服装文化与风格特点的内涵意义,促进服装原创创意具有理论的指导意义和实践的指导作用。  相似文献   

15.
手机报新闻英语是新闻英语的次语体,具有特殊的情景语境因素和独特的文体特征。从功能文体学理论视角,分析《China Daily彩信手机报》的语篇,结合定性分析和量化研究的手段系统描述其词汇语法层和字系层的特点,发现其突出的文体特征具体表现为:言语过程多,情态成分密集,语气委婉,意义浓缩,易读性强,篇幅短,句子长但逻辑关系简单,以一段式简讯和导语式新闻为主。手机报新闻英语这一次语体文体特征的剖析,有利于深化和完善对新闻英语这一综合语体的认识。  相似文献   

16.
短句和重复是文体学句法分析理论里的两个概念,它们具有各自的文体功能。把它们具体地运用到精读教学中,不但可以提高学生对英文作品的鉴赏能力,而且也可以强化学生自觉吸收语言知识,运用语言能力的过程。  相似文献   

17.
张静 《韶关学院学报》2012,33(11):124-127
英语成对词是英语惯用语的主要组成部分之一,具有语法结构模式固定、意义丰富等特征。英语成对词主要有同义、反义、重复、递进、类义和修饰等六种常见的语义关系,其功能表现在句法功能、话语功能和文体功能等三个方面。  相似文献   

18.
English is particularly rich in synonyms for many reasons. Based on semantic similarity, synonyms are usually arranged into synonymic groups or sets. Some words are different in meaning; some words are different in emotional and stylistic colouring; Some words are different in collocation and distribution. So it is very indispensable to analyze the general methods of English synonyms.  相似文献   

19.
"有+Vp"结构作为新兴语法现象已经在口语中大量使用,其整体结构主要充当谓语成分。"Vp"是陈述性宾语,"有"具有[+完成态][+肯定式]语义特征。该格式在语体色彩和信息焦点方面有独特的语用价值,其文化背景促使该构式得以广泛推广。  相似文献   

20.
不同的作家有不同的风格,文学翻译过程中译者应在把握原文言语的语体标记和修辞标记的基础上进行创造,从而实现译文风格和原文风格的等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号