共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
汉语成语教学是汉语教学中的难点,学生在学习和使用汉语成语时常会出现许多问题,本文从以下两个方面论述了出现问题的原因:1.汉语成语和维吾尔谚语的文化差异。2.维吾尔族学生使用汉语成语所犯错误的分析。 相似文献
2.
胡海峰 《贵州科技工程职业学院学报》2007,2(3):55-57
汉语成语具有浓厚的民族文化色彩,而汉英民族又存在着一定的文化差异,因此在汉语成语英译的过程中要注意处理好两种文化之间的差异,准确传递出汉语成语所蕴涵的的文化信息。 相似文献
3.
本人在对学生作文和试卷中的成语使用情况进行统计分析的基础上,结合相关文献,并从语言学习和语言教学的角度思考了产生的偏误。认为它是少数民族学生汉语教学中的一大难点和重点。 相似文献
4.
黄志蓉 《科技情报开发与经济》2007,17(35):241-242
通过对阿克苏地区6个县的民族中小学进行调研,介绍了该地区维吾尔族教育及汉语教学的现状,分析了存在的问题,并提出了相应的对策。 相似文献
5.
韦光化 《广西民族大学学报》2005,(Z2)
成语是语言中的精华。汉语和壮语是两种不同的语言,各有它自己的特点,再加上使用这两种语言的人们由于历史和生活习惯、风俗习惯等不同,所以围绕着成语的比喻与联想作用也就不同。因此,在翻译汉语成语时必须根据不同的情况,采取不同的处理方法。 相似文献
6.
汉语成语包罗万象,英语成语也数以万计;该文试图以独特的视角通过英汉成语之间的对比,总结出两种语系成语在逻辑上的一致性,对外语教学中的汉英成语对比有一定的辅助作用。 相似文献
7.
8.
9.
10.
成语是汉语中的精华,反映了中华民族文化的特色。在翻译时,应确切、深刻、完整地理解每一个成语的本意和引申义,不能只从字面上来望文生义。翻译不仅是要进行语言符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式。可以说汉语成语的翻译实际上是如何用英语去处理在汉语成语中所表现出的各种不同文化特征的问题。 相似文献
11.
汉语成语中的数词可表示字面上的数量(实指)、也寸表示不确定的数目(虚指),还可兼指。针对汉语成语中数词不同的意义,可采用直译法、改译法、意译法等进行汉英翻译。 相似文献
12.
世界上任何语言都根植于特定的民族文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言是文化的载体,也是民族文化的镜子;成语是语言的重要组成部分,具有很强的民族性,是民族历史的映射。汉语和俄语成语作为语言的基本要素,可以折射出两个民族特有的文化差异。 相似文献
13.
长久以来,人们更多关注汉语成语的英译或英语成语的汉译,即汉英成语之间的互译,却很少关注汉英词语在英译汉中的所起到的作用,更忽视了其使用选择限制。在翻译过程中,适当采用汉语成语能使语言生动、简洁。但是究竟怎样才可以使译文生"花"而不是"拙"?本文拟就借用翻译中的归化策略,对汉语成语在英译汉中所起的作用及其使用选择限制进行研讨。 相似文献
14.
成语是汉民族语言宝库中极具特色的一员,对它的研究当然可以有多种角度。而使用认知和述谓结构理论来分析研究成语,无疑是一种全新的角度。相信该书的出版必将对汉语成语研究乃至整个汉语词汇研究的纵深发展产生重要影响。 相似文献
15.
从衣、食,住,行四个方面对俄汉成语的内函进行比较,发现大部分成语在两种语言中具有明显的差异,而这种差异主要是由于两个民族不同的民族特点和文化造成的。 相似文献
16.
彭小南 《河北经贸大学学报(综合版)》2009,9(4):62-66
人类白近及远、由简单到复杂、由具体到抽象的认知规律决定了人体及其器官是人类认识世界的基础。在汉语人体成语中,含有“头”字的成语占成语总数的十分之一。与“头”搭配最多的器官或部位是“脑”,其次是“足”和“脸”。按照单字隐喻、合成词隐喻及多部位搭配隐喻三种方式对成语中“头”的隐喻义进行归纳,发现“头”在成语中具有一定的转喻原则。 相似文献
17.
王蕾 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2000,(2):50-50
成语是语言表达的一种很好的形式 ,它简单明了 ,寓意深刻 ,具有高度的准确性、凝练性和重要的使用价值。但由于社会历史和民族文化的极大差异 ,多数成语从内容到形式都不同程度地染上了各民族自己的色彩。本文试图对英汉成语文化内涵方面的差异进行比较 ,并引入语用学机制对英汉成语的翻译作一些探索。一 英汉成语的文化差异1、生活环境的不同带来文化涵义上的差异 地域不同 ,居住在该地的人们对社会和自然现象便有不同的感受。因此 ,一些成语的产生便和该地的地理与自然环境有了密切的联系。英国是航海民族 ,因此很大一部分成语源于航海… 相似文献
18.
19.
本文从方位差异的角度分析了汉英颜色词在概念意义及联想意义上的差异,并通过理论和实例探讨了英译文化差异中汉语颜色词的方法,指出只有充分考虑到汉英颜色词的文化差异,才能恰如其分地转换汉语颜色词的文化信息,实现最有效的翻译。 相似文献
20.
郭静玉 《西安联合大学学报》2011,(6):110-114
从词汇的概念意义和联想意义入手,对汉语成语进行深入分析并将其翻译成英语,或泽为英语成语,或不译为英语成语,旨在分析、理解汉语成语的本义及内涵,而不拘泥于目的语的形式。对成语翻译形式的过分讲究可能导致理解的偏颇。 相似文献