首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
语境与翻译     
在翻译活动中,对一个词、词组、句子的正确分析和理解,往往需要根据其所在的上下文语境,交际情景语境和社会文化语境来确定,由于翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动,所以影响翻译活动的语境还应包括译入语的社会文化语境。译入语的社会文化语境可以从宏观和微观两方面影响翻译活动。  相似文献   

2.
王禹奇  林淑华 《科技信息》2009,(33):245-245,251
语境是人们理解和解释话语意义的依据,因此,在语境中理解原文,在语境中揣摸作者的思想和感悟,译者才有可能排除各种可能产生歧义及存在的模糊,尽可能地再现原文的风采,译出好的译文。本文从语境功能出发,剖析语境因素与翻译活动之间的密切关系.对语境因素在成功的翻译实践过程中所起的重要作用进行了详尽的论述。  相似文献   

3.
语境与翻译     
语言的表达是离不开语境的,翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,脱离了语境的制约,我们无法谈论词的意义,更谈不到准确无误的翻译。所以说,语境在翻译中起者非常重要的作用。  相似文献   

4.
语境与翻译     
“语境”即语言所处的环境,是人们理解和解释话语意义的依据。翻译中对上下文及更广泛的语言环境所确定的语境意义的研究是绝对不可忽视的,本文从狭义和广义两个角度探讨了语境困境在翻译中的作用,认为语境研究是正确翻译的基础。  相似文献   

5.
语境对翻译有着重要影响,为了实现翻译中两种语言(源语言和目的语)间的语义转换,从而更好的体现翻译的价值,译者必须考虑到语境的作用。  相似文献   

6.
语境与翻译关系探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
刘珊珊 《科技信息》2009,(24):I0102-I0102
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,本文从语言语境、情景语境和文化语境入手,分析在翻译实践中考虑语境因素的重要作用与必要性。  相似文献   

7.
本文首先浅谈了语用学中语境这一重要理论,然后指出语境在翻译过程中的重要作用:翻译过程中正确的解码和编码都依赖于语境。本文分别从语言环境和非语言环境两个方面举例说明了其在翻译中的重要运用。  相似文献   

8.
文化语境是影响语词提取的主要因素,必须注意语词词意提取时意义与语境的结合.才能达到对句子的充分理解,才能对语词在语境中的意义正确的翻译。  相似文献   

9.
语篇是由结构紧密的语义单位构成,在结构和内容上表现出整体的统一性,语篇与语境相互依存,翻译时需结合语境恰如其分地表达原文精神。  相似文献   

10.
翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。文章的篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。本文从这一观点出发,对语境与翻译的关系进行了详尽阐释,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,揭示出不论是在翻译理论研究还是翻译实践中,语境都应该得到足够的重视。  相似文献   

11.
刘冰冰 《科技信息》2007,(6):118-119
本文首先讨论了文化与语言的关系,然后阐述了文化语境的含义及其对翻译的影响,最后探讨了如何处理翻译中的文化语境。本文的讨论表明,文化语境是翻译过程中的一个重要因素,翻译工作者在翻译过程中有必要了解有关文化语境,在正确全面地理解原语语篇所包含的文化内涵的基础上,创作出既忠实于原文,又能为译语读者所理解的译语语篇。  相似文献   

12.
拟从翻译过程及其准确性、影响翻译的文化语境、文化语境与翻译三大方面进行探讨,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的.  相似文献   

13.
本文从理论和实践的结合上,简述了语境与语义分析在翻译中的应用.  相似文献   

14.
翻译是两种语言之间的活动.其中语义的转换和信息的表达是核心,而语境分析则是获得正确信息和语义的重要手段之一.因此翻译中的信息表达只有在合适的语境分析中才能完满地实现.语境在确定原文语言的信息方面起着极为重要的作用,本文拟就语境分析与翻译的关系进行探讨.  相似文献   

15.
作为翻译研究的重要分支,国内广告翻译研究与翻译研究的发展基本上是同步的。结合维索尔伦的顺应理论的语境概念,分析探讨广告翻译活动是如何顺应全球化与本土化的外部语境,并指出广告翻译本质上是一种创造性活动。  相似文献   

16.
在Sperber与Wilson关联理论的基础上,本文主要探讨了认知语境心理基础:知识草案与心理图式。  相似文献   

17.
语境对翻译具有重要意义。由于翻译是一种跨文化的交际行为,因此,文化语境在翻译中显得极为重要。本文首先对文化语境和词义的概念加以分析,然后讨论了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,通过举例说明了只有在考虑文化语境的前提下选择贴切的词义才能够翻译出优秀的作品。  相似文献   

18.
从语义角度探讨语境及翻译,有助于语境、语义、翻译三者之间的整合研究。语义,作为翻译的核心,以一定的语境为依托,并受到语境决定性的制约及影响;翻译则借助语境自身的阐释功能去消解语境对语义的制约及影响作用,从而更充分地传述语义和更本质地还原语境。  相似文献   

19.
张笑云 《龙岩师专学报》2003,21(4):67-68,76
分析了如何利用狭义语境和广义语境来理解词的外延意义、内涵意义和社会文化意义,从而选用恰当的翻译方法。  相似文献   

20.
语篇的含义依赖于语境,语境是翻译的基础。报刊新闻语篇是一种特殊的体裁,译者在翻译过程中不仅要考虑一般翻译语境的各个要素,同时还需注意它本身特有的新闻语境,因而语境意识就显得尤为重要。基于此,本文分别从语言语境、情景语境和文化语境出发阐述报刊新闻翻译中语境意识的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号