共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
熊俊 《广西右江民族师专学报》2006,19(4):40-43
关联翻译理论把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为;翻译从本质上讲是语用的、交际的。最佳关联性是译者力争达到的目标,译文的效度取决于是否体现了交际者的意图,是否满足了受体的期待。关联理论在双关语的翻译中,在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,然后根据原文作者的意图和目的语读者认知环境的估计进行语码的选择来进行双关语的翻译,使译文最大限度趋同于原文以再现原文的幽默风格。 相似文献
3.
王璟 《浙江万里学院学报》2005,18(5):101-103
关联理论认为人类语言交际是一个通过寻找关联进行明示-推理的过程.作为一种跨语言的交际活动,翻译的全过程实际上包含两个明示-推理过程,涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者.因此,译者要结合原文语境、译文读者认知语境两方面寻找翻译的最佳关联. 相似文献
4.
语言是最重要的交际工具,每个民族部落都有它的语言或方言。语言的分化与统一是取决于社会历史条件的,当国家统一民族团结时期,它的语言往往整化成统一的语言;当社会分裂经济分散时期,各民族都落在独立发展的进程中,语言也就分化成方言乃至形成独立的语言。另一方面,语言不是个人现象,不是上层建筑,而是一种人们交际和思维的 相似文献
5.
6.
口译并不是对源语信息完全复制的过程,它也是译者再创造的过程。译者的创造取决于特定的口译任务和目的。影响口译的因素包括:文化与思维模式、意识形态、风俗习惯及其它因素。译者需要理解这些因素是如何影响口译忠实性的并采取相应的策略灵活处理。 相似文献
7.
口译能力是外语专业学生很重要的技能。对于口译译者来说,影响他们口译质量的因素有很多种。我们把这些因素分成两大类:来自语言本身的因素和来自语言外的影响因素。该文通过以波赫哈克为首的一批西方口译理论与教学研究者创建的话语互动模式理论,来分析影响口译活动特别是交替传译的非语言因素并提出相应的策略,以期帮助口译者达到理想的口译与交际效果。 相似文献
8.
英汉两种语言文化在翻译交流过程中,经常遇到的各种各样源于文化的干扰和制约因素。本文从译者的思维方式,价值观念和审美取向三方面论述了文化因素对翻译的影响和制约,意在揭示翻译活动的一些内在活动规律并阐明在跨文化交际活动中了解东西方文化差异对大学英语翻译教学的重要性。 相似文献
9.
在跨文化交际过程中,不同的文化心理在各自语言中的积淀会显现出来,构成交际的障碍。本文主要从跨文化交际的角度,探讨东西方不同的文化心理及其在语言中的表现。本文着重分析了内倾和外倾这两种文化心理的差异及其在价值观念、思维模式和审美心理三个方面的体现,并指出:只要交际者能够了解这几个方面的差异,就能够在跨文化交际的过程中,在两种文化心理差异之间架起沟通的桥梁。 相似文献
10.
姚泽锋 《东莞理工学院学报》2002,9(1):71-76
英语和汉语所属的两个民族用各自的独特的方式观察世界、认识世界、改造世界,因此孕育出各自独特的思维模式。对英汉民族思维模式进行 对比研究,可以克服跨语言交际障碍,成功地进行跨文化交际。 相似文献
11.
翻译是依据语境把两种语言进行转换的交际活动,涉及译者、原文作者和译文读者三个方面,语境在词义选择、理解原文和译文表达方面都起着重要作用。 相似文献
12.
曾学慧 《江西科技师范学院学报》1997,(4)
比较汉英段落结构,提高英语写作能力曾学慧语言是人类最重要的交际工具。人们利用它来互相交际、交流思想,达到互相了解的目的。语言是同思维直接联系的,这是思维的工具,是思想的直接表现。写作是一个人语言综合能力的反映。我们用英语写作时,容易受汉语的影响,英语... 相似文献
13.
14.
关联理论对翻译研究的解释力 总被引:1,自引:0,他引:1
李靖舒 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(4):87-89
阐述了关联理论启示,指出它是一种语言交际理论,揭示了语言文化交际的本质属性,对跨文化语言交际的翻译实践具有强大的解释力。译者应突出原作的认知语境效果,建立原文与译文间的最佳关联,使译文尽力与原文趋同。 相似文献
15.
16.
黄园园 《广西右江民族师专学报》2014,(2):96-99
生态翻译学强调译者"中心"地位,译者在整个翻译过程中发挥着统帅和主导作用。从生态翻译环境、译者"中心"、适应与选择三个层面分析译者在壮族神话传说英译活动中的功能,以实现原作与译文在"语言维、文化维和交际维"层面上的有效信息转换。 相似文献
17.
语言是人类交际的工具,本文将介绍语言在价值观念、思维模式等方面所体现的文化差异。进行英语教学语应将语言教学置于文化背景之下,才能使学生更好掌握和运用这门语言。 相似文献
18.
刘秀玲 《西安联合大学学报》2009,12(5):93-94
委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关.它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用.委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出.从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,可以帮助我们了解委婉语的定义、特点、交际功能以及英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际. 相似文献
19.
关联—顺应语用翻译模式,是译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应的翻译过程。该语用翻译范式指导下的苗族文化翻译,要求译者克服文化差异的障碍,通过恰当的语言编码形式重现原语文本的文化因子,确保身处不同文化背景的受众对苗族文化认知达到共享与体验的可能。调查研究表明:关联—顺应翻译模式的解释力,在于译者获取足够语境效果的基础上选择顺应于读者的语言来实现交际,而这种选择的可接受性取决于翻译策略的调整与择取。 相似文献