共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对教学内容、教学手段、教学方法、教学评价以及翻译学科精品课程建设的规律等方面进行了系统研究和探索,为其他精品课程建设提供参考. 相似文献
2.
衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。 相似文献
3.
邓笛 《盐城工学院学报(自然科学版)》2000,13(4):61-63
翻译理论是用来指导翻译实践的,而翻译理论中的“二律背反”现象,使翻译实践无所适从。通过对翻译理论中几个典型的“二律背反”现象进行分析,得出结论:翻译理论中“二律背反”现象的出现是翻译领域的某一方面出现转机的前奏。 相似文献
4.
宗教典籍翻译的影响,使西方译论中长期存在着关于“忠实”问题的讨论。F·阿莫斯(FloraAmos)在《早期翻译理论》中表示,翻译理论史都不是“清晰可辨、依次进行的发展史”,译者往往忽视了或根本不知道前人的相关著述,早期译者对“忠实”、“准确”甚至“翻译”一词含义的界定往往相差很大。因此,这类问题的争辩注定“无果而终”。 相似文献
5.
6.
翻译是人类的一项基本活动,它的诞生、生存和发展离不开人类的生态环境。翻译的生态环境对翻译的产生、存在和发展起着制约和调节的作用。本文从翻译生态学的理论出发,通过分析鲁迅小说的译文,从文化及语言两个层面来探究译者对翻译生态环境的适应与选择。 相似文献
7.
卢琰 《西安联合大学学报》2011,(4):34-36
关联理论与翻译的关系关联理论在翻译实践上的应用是一个值得重视的问题。它提供了一个新的视角来研究翻译,推理原文作者的认知环境,考虑翻译中的三要素之间的关系,以及如何应用语用对等来达到最佳关联。 相似文献
8.
对于译者而言,除了语言方面的内容以外,还有很多篇章以外的东西:如在交际情景中说话、写作的情况,以及人们根据语境所作的解释,即语用学。本文从语用学的角度探讨翻译实践问题,及运用语言学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题,重构问题、文化背景因素在译文中的处理方法等问题。 相似文献
9.
英语习语翻译过程中,对形象的理解和翻译是关键.以奈达的等效翻译理论为依据,提出了几种对原语形象的处理方法和技巧. 相似文献
10.
2010年8月我校在学习伊春友好三中“有效课堂”教学理念的基础上,提出了逊克一中“备.讲.练.考.评”五步分层教学模式,这一模式运行一年后,我们通过学生问卷、考试成绩等对这一教学模式进行了初步总结,效果较好.于是我们不断完善改革制度,还确立了课题《经济欠发达地区“五步分层”教学方法的实践与探究》,并在2011年末申请立项为省级“十二.五”科研规划的重点课题.课题成功立项极大激发教师们教学改革的积极性.下面我以数学教学为例,谈谈我校“五步分层教学”的做法与体会,同时也恳请各位专家给予指导与帮助. 相似文献
11.
12.
本文以Sperber和Wilson提出的“关联理论”作为切入点,以旅游翻译实例作为分析对象,旨在探讨“关联理论”如何指导并运用于中英旅游翻译的问题。本文结论认为,“关联理论”对中英旅游翻译的指导能够有效地解决翻译中遇到的许多难点及瓶颈问题,对提高中英旅游翻译的质量起到极大地促进作用。 相似文献
13.
本文探讨了翻译的标准问题以及由多元系统理论衍生出的在翻译过程中译者的操控,以儿童文学作品为例,进一步说明了多元互补的翻译标准和译者如何在语言、句式选择上的操控以及改写原文。 相似文献
14.
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。本文从功能翻译理论出发,探讨了商贸翻译教学的三个方面:商贸翻译教材的建设、商贸翻译的多元标准以及学生的商务文化意识的培养。 相似文献
15.
从中西翻译标准的演变展望翻译理论的发展趋势 总被引:1,自引:0,他引:1
谈翻译理论必谈翻译标准。对中西翻译标准的演变过程进行历时描述性研究,可以发现中西翻译标准相通相似的演变特点,而且可以发现翻译理论的主要发展趋势,即翻译成为跨学科综合研究;翻译研究向文化研究发展;翻译理论多元共存、中西融合。 相似文献
16.
翻译研究自人类开始翻译活动以来发展至今,也已随着实践的变化在不断变化。本文以不同时期具代表性的翻译理论为基础,浅谈翻译实践是否真有规范性的理论可循。 相似文献
17.
18.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
19.
张志华 《长春师范学院学报》2014,(9)
翻译实践的复杂性不仅仅表现为语言的相异性,更表现为语言赖于生存的社会文化语境的异质性。全球化视域下,文化的冲突和交融进一步凸显,社会的运行模式、文化的内在差异、文明的显性冲突等域外环境因素都对翻译实践造成客观的影响。如何规避社会文化因素之于翻译实践的影响并确保翻译信息的准确性和等值,是翻译实践研究的重要命题。本文基于此探讨中西文化交流中语言、社会风俗、价值信仰、文化传统等社会文化因素对翻译实践的影响,并提出具体的解决措施,以期为翻译实践研究的推进提供参考。 相似文献
20.
《江西科技师范学院学报》2020,(2)
以牡丹江师范学院中国抗联研究中心为平台,构建面向东北抗联英文文献翻译的史学研究+对口翻译翻译实践模式。在翻译实践教学中,组织学生翻译东北抗联英文文献,将课堂下沉到实践应用,不仅可以增强翻译专业学生的翻译实践能力,使学生了解东北抗联史及抗联精神,同时可以丰富东北抗联史料研究,实现红色文化育人功能,以此来充分挖掘翻译课程中的思想政治教育资源,推动课程思政的实施。 相似文献