首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。  相似文献   

2.
中国饮食文化菜谱的翻译探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文运用翻译理论和翻译技巧,分析了中国饮食文化菜谱的文化内涵,结合跨文化交际和翻译实践,从几个不同的角度探讨了菜谱的翻译方法和技巧,对翻译教学和研究中国特色菜谱的翻译以及宴会口译有一定的价值和意义  相似文献   

3.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点.权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法,  相似文献   

4.
计算机辅助翻译谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
作者在文中明确了计算机辅助翻译的概念,分析了国内翻译软件的现状,列举了计算机翻译的类型,阐述了计算机自动翻译内核和计算机翻译输入方式,梳理出了计算机翻译基本过程。  相似文献   

5.
翻译是外语学习的基本技能,近年来由于推崇全英教学,没有重视学生翻译技巧的训练,造成学生翻译能力下降。本文通过对学生常见的翻译失误进行归纳分类,找出翻译失误的原因,并对翻译教学和学生翻译能力的培养提出了切实可行的建议。  相似文献   

6.
功能派翻译理论从全新的视角诠释了翻译活动,为导游词翻译的策略选择提供了新的思考角度。本文根据具体的翻译目的和原则,结合导游词翻译的特点,权衡译文内容和形式间的关系,探讨其翻译策略和方法。  相似文献   

7.
斋林·旺多和许渊冲作为当代两位翻译大家,在出身、经历方面有很多共同点,决定了二人翻译思想具有很多惊人的相似性。文章总结了他们在翻译文本的选择、翻译原则和方式及翻译本体论等方面的异同点,认为这些翻译思想都是从长期的翻译实践中总结出来,既有共性,也有个性;强调二者相似共通的翻译理论对当代翻译实践有很现实的指导作用,二者的比较可进一步丰富藏汉语翻译思想的比较研究。  相似文献   

8.
释意翻译不仅仅是对职业高级翻译人员提出的方法和要求,在从教学翻译到翻译教学的转变过程中,释意翻译作为翻译理论的一种重要方法,也起到了很好的过渡桥梁作用。文章从释意翻译的基本理论、释意翻译的合理性和优越性,以及释意翻译在教学中的应用等几个方面进行了阐述。  相似文献   

9.
邵星宇  贺晓琴 《科技信息》2012,(35):I0075-I0077
温州历史上曾经涌现出一批具有较大影响力的翻译家,他们做了大量的翻译实践,也提出了一些具有创造性的翻译思想,为中国翻译史的发展做出了较大的贡献。本文着重向读者介绍这些温州籍翻译家的生平、翻译作品以及翻译思想,并总结他们的一些共同点,从而探讨温州精神在他们进行翻译实践与形成翻译思想的过程中所起到的重要的促进作用。  相似文献   

10.
翻译标准问题是翻译研究的核心问题之一,历来众说纷纭。辜正坤教授提出的翻译标准多元互补论可以说是从哲学的高度对这个旷日持久的争论暂时画上了一个句号,其理论价值不可低估。然而,这个理论只论证了多个翻译标准存在的客观现实及其合理性,而对选择翻译标准的条件缺乏有效论述,而且某些观点也显得过于武断,给我们的翻译实践、翻译批评以及翻译教学等的开展带来了某种困惑和消极影响。  相似文献   

11.
上世纪70年代以来,德国功能派翻译理论蓬勃发展。该理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚。打破了以前原文文本中心论的翻译研究传统.使译者更多地关注译文和译文读者。译文的社会效应和交际功能,赋予了翻译更多的涵义,拓宽了翻译理论研究的领域,也为翻译批评建立了一种新的动态模式,具有深远影响。文章将在概述该理论的形成及翻译原则的基础上,着重例证其在文学翻译批评中的应用这一颇具争议的问题,旨在说明其对文学翻译批评的适用性。  相似文献   

12.
本文以翻译难度理论为框架,通过探讨商务语类的特征和翻译要素,对商务语类的翻译障碍进行了详尽比较和分析,指出了翻译的障碍和困难随不同时代、领域和不同的人群显现出各自的特征,在商务语类翻译过程中,译者源翻译障碍和语类源翻译障碍的特征更为明显。同时文章还提出了基于这些障碍分析的相应启示。  相似文献   

13.
翻译的历史源远流长,自从有了人类社会,就有了人与人之间的交流.由于交流的工具——语言具有多样性和民族性,使用不同语言的人们在交流中便产生了翻译.人们在长期的翻译实践中,不断地发现和认识了翻译的一些基本规律,逐步形成了翻译理论.但是,长时间以来,人们对翻译理论的研究往往局限于语言学和文学的范畴,忽视了翻译理论自身的独特性,使翻译理论失之片面和偏颇.笔者认为,只有用发展和普遍联系的思维方法去认识和研究翻译,才能使翻译理论的研究更全面、深入和富有创造性.基于这一认识,我想就翻译理论谈几点看法.一般地说…  相似文献   

14.
代志娟 《科技信息》2010,(32):144-145
本文系统地探讨了王佐良先生的翻译思想。王佐良先生做了大量的翻译实践,在翻译理论方面也提出了独到的思想和主张。他的翻译思想自成体系,恰好汇成了由文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观、新时期翻译观等五个方面构成的王佐良翻译思想体系。  相似文献   

15.
瞿秋白短暂的一生为世人留下了巨大的精神财富,他不仅是一位伟大的革命家与文学家,同时也是一位伟大的翻译家,在翻译理论思想方面有着巨大的影响,他的翻译理论至今仍具启迪意义。文章通过对瞿秋白及其文学翻译史的分析,结合他的翻译标准、翻译方法与翻译原则等,对他的整体文学翻译思想进行了具体探讨。  相似文献   

16.
为消除男性话语霸权,女性主义深入挖掘了传统翻译领域中存在的性别歧视现象,并通过翻译实践重新界定翻译标准、提高译作和译者的地位、进行女性主义翻译的重写,对传统翻译理论进行解构,抨击翻译领域乃至文化层面上的性别歧视。  相似文献   

17.
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克提出的两种重要的翻译方法。本文概述了二者的理论来源及不同之处,并对纽马克有关翻译中的内容与形式的问题,提出质疑和拙见。翻译是一种跨文化交流,本文在纽马克有关文化用语翻译的论述的基础上,针对英汉翻译实际,浅析了在不同层面上如何处理翻译中的文化成分。  相似文献   

18.
在翻译理论和实践如火如荼发展的今天,对翻译实践和理论方法的研究也被提上了日程。JENNY WILLIAMS&ANDREW CHESTERMAN所著的《路线图:翻译研究方法入门》正是这个领域入门的一本好书,它对翻译研究的方法论作出了提纲挈领讲解,而本文作者将自己作翻译研究的经验和阅读《路线图:翻译研究方法入门》的感想结合起来,对翻译研究领域,资料收集,研究报告的撰写,修改以及陈述作了一个小结,并对《路线图:翻译研究方法入门》作了个简略的点评。  相似文献   

19.
本文探讨了多元文化交流背景下的翻译策略分类——归化与异化,列举了翻译中的归化和异化不当的例子,并根据翻译实践的需要,提出采取灵活的翻译策略。  相似文献   

20.
西方女性主义的核心理念是差异性伦理,而其差异性伦理又与其性别伦理相辅相戍。西方女性主义译论就建立在这种伦理思想的基础上,其性别伦理视角对翻译研究的意义在于它提高了翻译的地位;指出了翻译准则的先验性;揭示了翻译行为的价值取向,从而弥补了传统翻译观的许多缺陷。但是,翻译伦理与陛别伦理并不等同,西方女性主义译论的性别伦理视角不但造成了翻译理论的泛政治化,而且抛弃了同一性伦理,甚至带有东方主义倾向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号