共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
熟悉中西文化差异,是跨文化交际顺利的一个重要条件。为了达到交际的目的,说话者不但要掌握基础的语言知识,还要了解双方的文化差异,要注意当时的语言环境。这种中西文化差异的存在决定中英话语日常交际语用的区别。本文就称谓语对中英话语语用做出对比并分析其原因及文化差异。 相似文献
2.
本文通过对中英人名的结构、来源和寓意这三方面的研究,得出中英两方在宗教信仰、传统文化、精神修养等各方面的文化差异。通过这些文化差异,简析今后对待中外文化的态度。 相似文献
3.
本文通过揭示颜色词“绿”在中英日语言中的不同文化含义,来说明颜色词由于受到社会和文化等因素的影响,不可避免地具有了所处社会特有的文化含义。因此,在外语教学中,要注意培养学生的文化学习意识和文化差异意识,才能避免在跨文化交际中出现语言和文化的语用失误。 相似文献
4.
随着英语固际化进程的发展,英语文学的传播越来越广,其中,翻译起着重要的作用。中英语言、文化差异较大。要准确、完美地传达出原著的内容,这不仅要求译者精通两种语言,熟悉两国文化,具备正确的翻译理论。还要掌握高超的翻译技巧。本文试从文化差异的处理.合理归化原则的运用以及模糊性语言,双关语、典故等的翻译来分析英语文学的翻译技巧,并对其进行归纳总结。 相似文献
5.
阅读是英语专业教学中的一个重要组成部分;而文化因素又是影响英语阅读能力的重要元素.因此,本文主要讨论中英文化差异对学生英语阅读能力的影响,并提出一些解决问题的方法. 相似文献
6.
通过对比法从词汇的概念意义、联想意义探讨英汉两种语言产生文化差异现象的根源以及英汉词汇翻译的具体原则和方法。论述了解并掌握英汉词汇间的文化差异,对中英文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。 相似文献
7.
英语文学翻译不单单是对作品的单词以及词组进行准确的翻译,还包含了对文学的一种文化融合。在对英语文学进行翻译的时候,翻译者不仅要熟练应用翻译技巧,还要对中英的文化差异作出充分的了解,只有熟练应用翻译技巧、对中英的文化差异作出充分的了解,这样才能够把英语文学的作品比较准确恰当地翻译成符合中文读者的阅读习惯、可读性高的汉语。众所周知,中英有着很大的文化差异,中西方的许多生活习惯习惯也不一样,这就造成了文学作品的差异。所以,翻译者在对英语文学进行翻译的时候,一定要对这种中英的文化差异高度重视,并运用正确的方法对中英文化差异的问题进行解决。对英语文学作品翻译中存在的文化差异进行了认真的分析,并提出了解决办法。 相似文献
8.
语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。文化的差异往往在语言和交际中体现为文化冲突和文化障碍。这些冲突和障碍不是来自字、词、句的表面意思,而是来自语言中的文化内涵。因此,文化差异是影响学生外语交际能力的重要因素之一。本文从文化差异对学生交际能力培养的影响来探讨文化教学的具体内容及有效的实践方法,以提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
9.
分析了中英习语文化差异的主要根源,中英历史形成的文化意识差异,表现在习语上因生存环境的不同、风俗习惯的不同、地理环境不同、历史背景不同等所形成的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
10.
在跨文化交际中,除了语言不通的问题以外,我们还经常会遇到文化差异的问题。这些文化差异也会影响交际的顺利进行。中西方文化有很多不同点,这些不同点很容易造成语言交际的障碍。本文比较了英汉两种语言在日常用语,告别语等方面的差异,并粗略地指出了这些差异引起的交际失误。本文重点讨论跨文化交际过程中,交际双方的文化差异对语言交际的影响。 相似文献
11.
12.
文化差异和图式对第一、第二语言阅读异同的解释 总被引:1,自引:0,他引:1
第一语言阅读与二语或外语阅读有不少重要的共同因素,但过程大不相同.本文将考察第一语言阅读与第二语言阅读的相异与相同之处,具体地说,考察内容(背景知识)图式、形式(语篇)图式、语言图式等文化差异因素,并以此构勒出双语读者的样态. 相似文献
13.
14.
词汇是语句的基本构成单位,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。词汇教学要通过对中英文化差异进行比较,使学生在学习词汇的过程中真正能够领会到词的含义,并能正确运用所学到的词汇进行交际,真正达到词汇教学的目的。 相似文献
15.
“广州英语”是中英通商导致的洋泾浜英语,它是中英语言接触的产物。作为当时中外通商的通用语言,“广州英语”的使用者具有鲜明的职业性特点,这些使用者基本上都与对外贸易、服务业有关。 相似文献
16.
本文从词语的角度 ,分五个方面举例探讨了词语翻译中的文化因素及中英文化差异所造成的词语翻译问题 ,以寻求行之有效的翻译策略 相似文献
17.
近几年来,语言与文化的密切关系日益被人们所关注。正因如此,文化因素在翻译领域里也显示出其越来越重要的影响力。在此,本文将从文化定义,文化因素对翻译的影响等方面,以色彩词语在汉语与英语中的翻译为例,讨论文化差异对翻译的影响。 相似文献
18.
语言与文化的关系是水乳交融,不可分割的。语言是文化的载体,是文化的镜像反射。文化环境是语言形成的根基。语言的存在与发展既受社会文化的制约,又与社会文化相互依存。汉文化和英文化是举世公认最完整、最发达、影响最大的文化巨流。然而,汉英文化差异一直是制约中国人与讲英语国家的人进行交流的重要因素。对汉英文化差异知之甚少或缺乏必要了解,在交际过程中会遇到许多问题,造成误解或陷入尴尬境地。本文就文化与语言的关系、汉英文化差异的主要方面作简单的论述和比较。 相似文献
19.
本文从词语的角度,分五个方面举例探讨了词语翻译中的文化因素及中英文化差异所造成的词语翻译问题,以寻求行之有效的翻译策略。 相似文献
20.
称谓语是语言交际中不可或缺的一个重要组成部分。在跨文化交际过程中,不同语言称谓语的选用受到主客观多种因素的制约。其中社会结构、血缘关系以及文化价值取向等方面存在的文化差异决定了不同语言文化中称谓系统的差异。本文主要探讨了英汉称谓语的选择方略、语用机制以及英汉语言中不同的称谓语系统所反映出来的各自文化差异。 相似文献