首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 64 毫秒
1.
惯性思维是一种心理现象 ,它在高校学报的审稿活动中发挥着一定的作用 ,其消极影响给学报的出版事业造成的损失不容忽视 ,编审人员要树立科学的世界观和方法论 ,深入了解人类思维的基本规律。审稿活动是一个不断创新的过程 ,编审人员要适应现代化的发展就必须不断更新知识、更新观念 ,转变思维方式 ,建立新的现代化的思维方式。  相似文献   

2.
创新在哪里,创新为何难以进行?惯性思维带来的一大弊端就在于形成既有的套路,而传统的套路可能会阻碍你的创新。  相似文献   

3.
陈涛 《科技咨询导报》2007,(16):243-244
对惯性的研究和认识推动了物理学的发展。在物理教学中,适当补充惯性的有关知识:如惯性与牛顿运动定律、惯性与质量、惯性与能量、惯性在生产和生活中的应用等,能极大地提高学生的学习兴趣,培养学生的科学素质和学科情感。  相似文献   

4.
汉语意合的特点和英语形合的特点决定了汉译英过程中处理逻辑关系需要一定的技巧。本文从汉英两种语言的思维模式和句法差异入手,归纳了汉译英中处理逻辑关系问题的两个步骤:一、正确理解原文逻辑关系;二、重组句法结构。同时探索了汉译英中处理逻辑关系的基本策略如:调整句序、变换动词形式、添加表示逻辑关系的连接词等。  相似文献   

5.
吴明 《科技资讯》2012,(32):142-142
思维定势是主体认识活动中非常重要的一环,对于大学土木专业中的结构力学的学习有其积极作用也有其消极作用,本文作者用辩证的观点阐述了在结构教学过程中如何有效地利用思维定势的积极因素,克服思维定势的消极影响。  相似文献   

6.
本文从时态、语态、主谓一致以及可以充当谓语的成分这几个方面比较了英汉语谓语的特点并且提出了在汉译英过程中应该注意的一些问题.  相似文献   

7.
在汉译英中,搭配翻译的质量是决定译文质量重要因数之一,词汇搭配错误是一种常见而译者自身很难察觉的错误。本文就汉译英中词汇搭配的错误原因进行分析,并提出几种可行的解决翻译中消除词汇搭配错误的方法,以帮助译者或者英语学习者正确处理翻译中的词汇搭配问题,选择和应用地道的英语词汇搭配,提高翻译的质量。  相似文献   

8.
英语文学作为一种“异质”必然造成实践教学中中国学生心理上的不适,其中一个代表性问题便是学生对英语文学感知上的陌生化,难以在情感上产生共鸣.相似性思维由此及彼,由近及远,有助于培养学生横向思维,克服教学中中西文化的落差.  相似文献   

9.
随着各种新型技术在战场上的普遍运用,炮兵作战面临了新的挑战.为了提高炮兵精确测量保障、全天侯作战、以及火力反应能力,惯性技术在炮兵各阶段的应用将发挥出越来越重要的作用.  相似文献   

10.
介绍了在石油钻杆生产中所采用320BX惯性摩擦焊机的工作原理、对焊工艺、焊接压力的线性化研究,以及对几种常见故障进行分析,并提出了解决方案。  相似文献   

11.
高等数学教学中的思维定势   总被引:4,自引:0,他引:4  
用辩证的观点阐述了思维定势在高等数学教学过程的二重性,并指出如何扬长避短,营造积极灵活的思维定势,克服消极呆滞的思维定势,提高学生的创新能力.  相似文献   

12.
从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语序是语言的重要方面,英汉两种语言在语序上存在着较大差异,往往导致中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象。深入分析英汉语在主干结构、附属结构、逻辑关系、重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文化根源具有重要意义。  相似文献   

13.
中西思维方式的差异与翻译中思维方式的转换   总被引:3,自引:0,他引:3  
一个民族的思维方式是该民族哲学、文化传统长期积淀而形成的。思维方式特点决定语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,而且还是思维方式的转换。在翻译中,应注重思维方式的转换。  相似文献   

14.
韩强 《科技信息》2010,(17):151-152,154
由于文化传统和思维方式的不同,汉英两种语言在诸多方面存在着较大的差异。文章从不同侧面出发,重点阐述如何正确运用各种句式转换方法进行汉英翻译、养成句法结构转换的意识、亦步亦趋地遵从汉英句法结构的翻译规律。  相似文献   

15.
英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。  相似文献   

16.
陈旋 《南昌高专学报》2009,(2):65-66,69
异化与归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一。在汉英翻译中,译者的翻译目的就是向英语读者传达原著中的中华文化。本文以解构主义翻译理论作为指导。通过对汉英翻译例子的分析。论证了异化策略将是总的趋势。  相似文献   

17.
汉英文化差异导致译文读者可能不理解源语作品中词语文化内涵,所以译者要根据最佳关联原则对涉及到的文化语境因素进行顺应处理,为译文读者提供最佳关联性的文化背景信息,将源语文本词语隐含的文化信息变成目标语读者易于理解和推断的明示信息,并引导读者正确推断出源语作者的交际意图,使译文读者付出最少的认知加工努力却能获得充分的语境效果。  相似文献   

18.
衔接是语篇研究中的重要概念。语言的语法衔接手段主要有指称、替代、省略、连接、时体形式及同构关系等。英汉属于两种相异的语言系统其具体的表述和衔接的使用存在差异,涉及两种语码间的转换时就需要译者确切把握文本的内在逻辑灵活变通以适应目的语的语言规则,从而使译语语句的组织和重构更为目标语化,进而真正达到译文的信而顺。  相似文献   

19.
在视觉艺术中,图形语言是信息交流中最直观、最简洁的传播媒介。图形是一切造型中最基本、最重要的元素,创意是图形设计的灵魂。所有的创意都以创造性思维为基础,创造性思维潜能的发掘离不开后天的培养与挖掘。从培养创造性思维主要途径,来探究图形创意中创造性思维的培养。  相似文献   

20.
本文首先对语义学从概念上进行了界定,叉从汉英翻译的现状入手,运用语义学理论从词级语义结构、句级语义结构和篇章语义结构三方面探讨了如何进行准确地道的汉英翻译,然后对英汉比较语义学在汉英翻译实践中所涉及的双语修养的重要性进行阐述。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号