首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英汉机器翻译系统中介词多义的处理方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一。尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题。在对英语介词的多义现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的译准率大大提高。  相似文献   

2.
在英汉机器翻译中,英语介词多义的处理是最难解决的问题之一,尽管国内外一些机器翻译专家在这方面已做了许多工作,并获得一些成果,但远未能彻底解决这一问题,在对英语介词的现象进行分类的基础上,以介词“in”为例对其多义现象进行了详细的分析研究。在研制“智能型英汉机器翻译系统”中,采取在词典和规则中加入介词的语义属性和上下文相关函数等措施,比较好地解决了介词多义的问题。从而,使“智能型英汉机器翻译系统”的  相似文献   

3.
空间介词多义网络形成的认知机制   总被引:1,自引:0,他引:1  
介词多义性不仅是一个语言现象,也是一种认知现象。在认知语义学的理论框架下对空间介词多义网络形成的认知机制进行分析,论证意象图式、隐喻、家族相似性以及原型在空间介词语义生成过程中的认知作用,以揭示人类认知过程的规律性,同时也为多义词范畴的扩展延伸提供一个方法论。  相似文献   

4.
机器翻译是人工智能研究中的一个前沿领域 ,它涉及到语言学、数学、哲学、心理学、计算机科学、自动控制技术等多个学科的知识。而归根结底 ,它的发展和完善必须建立在语言学研究的基础之上。本文通过对几种英汉机器翻译软件的翻译实例分析 ,从语义学的角度阐述了机器翻释中的一个关键问题———多义问题 ,并简要介绍了计算语言学对多义问题的处理方法。  相似文献   

5.
史晓亮 《科技信息》2011,(3):118-118,122
机器翻译面临的最大问题是译文的质量,提高译文质量的关键就是对歧义的处理,语言陷阱作为一种特殊的歧义,它的两个含义通常是相反或相对的,或表层结构和真实含义是相反或相对的。对语言陷阱的错误解码所引起的误解会对对外交流与合作产生更大的影响。为了处理国际合作文本中的各种语言陷阱,本文提出了一种利用语言常识进行自动搜索,依靠逻辑推理以检索出语言陷阱并进行标识的方法,将人们在机器翻译过程中的语言陷阱识别时所进行的逻辑推理归结为一种机械的集合运算,使之易于机器操作,从而提高对源语的理解。  相似文献   

6.
冯剑军 《科技资讯》2007,(25):17-18
本文作者以国家标准GB/T19363.1-2003翻译服务规范中所要求的"译文的完整性和准确度"作为评价标准,选择国际标准化组织发布的ISO 9001-2000英文版作为测试语料,对流行的五个机器翻译软件英汉系统的文本翻译能力进行了人工测评,并指出这些计器翻译译文中存在的普遍问题.  相似文献   

7.
如何提高机器翻译效率并得到高质量的译文一直是机器翻译系统追求的主要目标。增强机译系统的学习功能是提高机译系统性能的一条有效途径,也是智能机译系统的一个重要组成部分。英汉智能机器翻译系统中交互处理机制是通过静态的知识重组和动态的在线学习,不断完善机译系统的知识库,在不降低批量处理效率的前提下,逐步提高机译系统的译文质量,文章重点介绍了英汉机译系统中交互机制的设计和实现。  相似文献   

8.
英汉机器翻译系统的设计和软件实现   总被引:3,自引:0,他引:3  
XECMTS是一个基于GPSG理论开发的英汉机器翻译系统。XECMTS应用GPSG语法语义同构理论、实现了语法分析,语义分析和译文生成的同步完成,语法分析正确率为91%,译文准确率为65%。XECMTS可在PC80486或更高档的微机的MS-DOS环境下运行。  相似文献   

9.
本文的工作有三部分:第一部分介绍了机器翻译及其现状;第二部分主要讨论了机器翻译的四种实现方法;第三部分提出了基于实例的机器翻译的三种处理方法。  相似文献   

10.
随着Internet的发展,人们对机器翻译或机器辅助翻译系统的需求越来越迫切,机器翻译的研究成为热点。论述了机器翻译系统的设计原则,提出了机器翻译系统的设计框架,并成功地实现了设计功能。  相似文献   

11.
张敏 《太原科技》2005,(4):54-55
对科技英语语篇中的歧义现象从词汇歧义以及语法歧义两个层面做了粗浅的探讨。以大量的例句分析了科技英语语篇中某些语句产生歧义的原因,并探讨了翻译这些句子时如何根据专业知识及上下文的解释判断作用来弄清其真实含义,避免误译。  相似文献   

12.
从语法形式及语法意义两个角度 ,对in that从句进行的归纳分析表明 ,该结构既是宾语从句 ,也是状语从句。同种结构的不同语法功能决定了两种类型的句子在翻译上的不同  相似文献   

13.
基于英汉两种语言的某些共性,运用比较的方法对歧义现象进行了一些归纳与探讨.  相似文献   

14.
从交际效应的角度对交际过程中的歧义现象进行分析。文章把歧义分成蓄意歧义和无意歧义,结合交际教学实践分析举例,并提出了避免、消除歧义的方法,以帮助学生扫除交际中的障碍。  相似文献   

15.
定语从句中介词宾语作先行词时,介词的位置依据介质的类型的不同而不同,介词的类型的有三种,介词的位置也有种类型。  相似文献   

16.
一切法律规范都需要通过语言来表达,语言之外不存在法律.法律语言既具有精准性的特征,也具有模糊性的特征.从事法律语言翻译要在熟知法律语言双重特征的基础上遵循以下翻译策略:术语的一致性、句法的规范性、表意的等效性以及模糊度的对等性.  相似文献   

17.
以语言学新理论GPSG(广义短语结构文法)与由笔者开发的Tomita句法分析扩展算法为基础,设计和实现了德汉题录(短语)机译系统句法分析器的方法.该分析器能有效地描述德语短语句法结构和高效地进行句法分析.  相似文献   

18.
对《英汉翻译教程》一书中的某些译文提出了商榷意见,且分析了原因,对学习英汉翻译者具有一定的参考作用。  相似文献   

19.
分析了发行境外铁路债券的必要性和国际债券市场的选择,提出了境外铁路债券发行的主体应该是铁道部,分析了汇率变动对还本付息的影响,指出了当汇率变动不超过11.7元/美元时发行境外铁路债券是有利的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号