共查询到17条相似文献,搜索用时 113 毫秒
1.
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 总被引:2,自引:0,他引:2
张云霞 《沈阳大学学报:自然科学版》2008,20(3):30-32
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的“三美”境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。 相似文献
2.
解读诗歌翻译的"意美、音美和形美"——许渊冲英译唐诗《枫桥夜泊》赏析 总被引:1,自引:0,他引:1
“三美论”(意美、音美和形美)是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。本文旨在以其英译唐诗“枫桥夜泊”为对象,分析研究其诗歌翻译中“意美、音美和形美”的具体表现,为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供一个新的切入点——从美学的角度解读中国古典诗歌的英译。 相似文献
3.
周燕萍 《达县师范高等专科学校学报》2010,20(3):48-50
从中英诗歌特点着手,运用许渊冲教授“三美论”对杜甫诗歌《闻官军收河南河北》的英译本进行解析,从而揭示“三关论”作为中国古典格律诗英译一般翻译原则的可行性。 相似文献
4.
5.
《西风颂》的译文中有格律诗的译文,也有自由诗和半自由诗译文.本文分别对其进行分析,从而从译文中反向寻出原诗中存在的形、音、意美. 相似文献
6.
7.
意美、音美、形美是许渊冲先生提出的翻译诗歌的最高境界。中国的古诗作为最精炼和最富于音乐性的语言,在英译时,译者不仅要考虑到意境美而且还要尽可能地做到音美和形美。《登鹳雀楼》是我国唐诗中的经典之作,其英译也有许多版本。文章分析了意美、音美、形美在《登鹳雀楼》的三个经典译本中的具体体现。 相似文献
8.
宁会勤 《南阳理工学院学报》2009,1(5):122-124
诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。本文针对诗歌的特点,以《多佛海岸》为例,对英诗汉译中意美、音美和形美三者不可偏废加以分析和探讨,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播。 相似文献
9.
古典诗词具有丰富的美育内容,在外在形式上具有视觉的静态之美,在内部结构上具有听觉的旋律之美,我们应该深刘挖掘古典诗词的审美内涵,多渠道地感知和品味古典诗词的形美和音美。 相似文献
10.
试论《仓央嘉措情歌》之美 总被引:1,自引:0,他引:1
六世达赖喇嘛仓央嘉措以其震撼人心的爱情诗篇而在藏族学史上占有重要的地位。其诗真挚感人,发自天籁,意境深远,柔美委婉,具有极高的审美价值。 相似文献
11.
黄淞 《达县师范高等专科学校学报》2007,17(1):73-75
我国古典诗歌以其深远的意境、严谨的韵律和独特的形式卓然独立于世界诗坛,要想把这一艺术奇葩翻译成与汉语差异很大的英语文字绝非易事.从汉英两种语言的差异这一角度,结合具体实例,浅评许渊冲诗歌翻译“三美“论. 相似文献
12.
姚健梅 《甘肃联合大学学报(自然科学版)》2000,(Z1)
健美操有着自身的固有价值和魅力,深受群众喜爱,为了进一步对健美操的发展,有一个全面的了解和认识,更好地指导教学训练,本人对健美操的节奏感、美感和情感的基本特征以及三者之间的内在联系,进行了较为深入的阐述,并从自身的学习和教学过程中体会到健美操的锻炼价值和在社会体育文化生活中的普及性提出了作者的见解。 相似文献
13.
14.
15.
翟洪涛 《玉林师范学院学报》2001,22(1):87-89
美是什么?美不是漂亮的小姐、黄金等具体的美的事物,也不是恰当、有用、有益,也不是由视觉和听觉产生的快感,这些答案都经不起事实的检验和逻辑的推敲,"美是难的". 相似文献
16.
贺崇武 《武汉科技学院学报》1995,(2)
古希腊哲学家柏拉图和中国古代哲学家庄子在审美观上有很大的相似性,他们都否定现实美,追求一种超越时空的绝对美、永恒美.但是,由于他们对当时现实态度的不同,以及本人在社会中所处地位的不同,形成了在达到这种永恒美的途径和方法上有很大的差异.充分显示了东西方哲学内涵的异同 相似文献
17.
行政机关公文虽注重强调实用性,但也具有审美属性。从形式美和内在美的角度入手,对行政公文的布局、格式、语言、思维、内容、主题等方面所表现出的庄重美、严谨美、材料美、层次美、内在美和实用美等美学特征逐一加以具体的分析。 相似文献