共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
叶君 《长春师范学院学报》2004,23(6):122-124
英汉两种语言在称谓上有很大差别.古老的中华民族的尊称和谦称,是用英语所难以表述的;人伦称谓的泛化也是西方人所难以理解的.而西方人在称呼语中所体现出来的平等、自然、随和的人际关系也是传统汉文化需要借鉴的.只有对两种语言文化作深入的了解,才能在交际中使用得体语言,避免失误. 相似文献
2.
黄燕炜 《广西右江民族师专学报》2009,(2)
受到社会关系、社会地位、个人感情或语境场景的影响,称呼语有时会出现语用变异。汉英称呼语中均存在着这种现象,但二者之间是不一样的。这给英语学习者在跨文化交际中带来一些障碍而出现语用失误,影响交际的顺利进行。文章分析了汉英称呼语的语用变异及学习者在交际中出现的语用失误问题,认为教师在教学中应注重对学生语用能力的培养。 相似文献
3.
余玉萍 《武汉科技学院学报》2006,19(12):183-186
称呼语是语言中不可缺少的部分,对于日常交际有藉重要影响。语用失误是指在言语交际中,由于语言使用不得体而造成的失误。称呼语的语用失误会导致语言交际失败。运用顺应理论可以探索称呼语的语用失误原因,诸如说话者忽视了语言使用者,社交世界,杜会文化,心理世界等语境因素的动态顺应而导致交际失败。 相似文献
4.
5.
吴淑琼 《湖北三峡学院学报》2003,25(6):82-84
本文以语用学理论为依据,以“语篇补全测试”为工具,调查分析了中英批评言语行为中称呼语的异同;并从文化差异入手,经由文化深层结构的衍射轨迹,对差异的根源进行了探讨。 相似文献
6.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异.俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关. 相似文献
7.
俄汉两民族在代词性、名词性称呼语的使用上具有明显的语用文化差异。俄语中多使用专用名词性称呼语,汉语中多使用职衔称呼语和亲属称呼语,这与两民族的社会、历史、文化及心理密切相关。 相似文献
8.
9.
郑涛 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2002,(1):113-115
本从语用学的角度分析探讨称呼语的翻译应根据汉俄两民族语言化的差异,结合具体语境,分清交际双方的角色关系,作出语用等同翻译。 相似文献
10.
语际语用失误与语内语用失误是语用失误的两种类型。运用Verschueren的顺应理论可以阐释这两种类型的语用失误产生的根本原因,即都是在言语交际过程中,由于交际的任何一方忽视了语言与语言使用者、语言使用者双方的心理世界、社交世界和物理世界等交际语境诸因素的动态顺应而导致的。 相似文献
11.
Brown & Gilman考察了数种欧洲语言的第二人称代词,提出第二人称代词的选用取决于两个语义关系:权势和同聚关系.权势关系是双方在一种不同等的关系下进行言语交际,而同聚关系是对等的,与亲密、平等相联系.Brown & Ford通过对美国英语中称名道姓的社会规约的研究,提出了对等称呼语模式和非对等称呼语模式.重点描述了英语和汉语的称呼语,并用权势和同聚关系理论分析了英语和汉语的对等称呼语与非对等称呼语模式,得出语言的共性和差异. 相似文献
12.
13.
作为中介语重要特征之一的语用失误在一定程度上影响着交际的顺利进行。文中作者将其成因归结为四点:语言禁忌的违反,中西方风俗习惯的不同,对谈话对象社会地位的忽视以及部分教材的误导。完全克服语用失误现象绝非易事,英语教育工作者应通过言语实践不断总结经验,努力探索出理想的途径。 相似文献
14.
不同民族、不同文化背景的国家对称呼语的用法不同,从而也使人们对其理解有差异,本文拟从语言、文化、社会习俗的角度探讨汉英日三种语言称呼语的语用存异及功效。 相似文献
15.
中西方文化差异与英汉互译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
文化的差异也使人们衡量事物的标准也有所不同,这样,在跨文化交际中难免会出现某些言语上的误解,即产生语用失误。如何用得体、地道的英语来进行交际就显得尤为重要。文化认同是跨文化交际的语用原则,是使人们交际能够顺利进行的基础。 相似文献
16.
跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。语言文化差异是引起语用失误的重要因素。每个民族都有其特定的文化历史积淀和深层构筑,并形成各自不同的文化理念。以事喻理,以物喻义的文化烙印牢牢地镶嵌在语言中,对语用意义的理解起着不可估量的制约作用。本文试从文化角度分析跨文化交际中的语用失误,探讨造成这种现象的原因,并提出克服这种现象的相应措施。 相似文献
17.
中美称呼语中的文化差异 总被引:2,自引:0,他引:2
本文试对中美称呼语的用法进行比较,对两种文化背景下的历史渊源进行探索,揭示不同文化背景、不同价值观、不同思维模式对语言使用的影响.它将有利于人们对不同文化背景下称呼语的了解,从而增进彼此间的了解,提高人与人之间的交流水平,建立良好的人际关系. 相似文献
18.
何维克 《绵阳经济技术高等专科学校学报》2007,24(3):39-44
宣传语的汉译英中存在着不少的问题。这些问题包括语言错误和社交语用失误。本文通过实例分析说明宣传英语使用中存在的这些语用问题。语言错误主要表现在:词的用法不当,词的搭配错误,词性有误,词的感情色彩不当,词的随意增减,词的表意不清,词的使用不规范,句子结构有误,英、汉表达内容不一致,时态问题。语言错误是由于语言基本功不深造成的。语用语言失误是由于误用了表达方式、将源语的习惯表达方式套人到目的语中去,从而使译文不符合本族人的语言习惯,不易被接受。社交语用失误通常由提示信息不当和文化差异所引起的。加强双语基本功、重视文化对比研究有助于解决这些翻译语用问题。 相似文献
19.
汉英广告翻译中的语用失误 总被引:1,自引:0,他引:1
广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化的产物.由于广告所具有的特殊功能,广告语言,作为一种实用文体,已成为中国公司开拓海外市场的一个重要手段.但由于中西文化形态、风俗习惯及认知模式的差异,语用失误时有发生.本文通过一些汉英广告翻译中的例子分析语用失误的种类及其导致原因. 相似文献
20.
作为一个礼仪之邦,中国历来重视人际间的关系,因此形成了一个庞大的称呼语系统。而英语国家的称呼语相对来说要简单得多,这就给中英文称呼语的翻译造成很大的困难。本文试对汉英称呼语进行对比分析并探讨其翻译方法。 相似文献