首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
论英汉形合和意合的差异与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
形合与意合是任何语言所共有的两方面特征,但在不同的语言中它们在表现趋势上存在着差异。在句法结构上英语重形合,汉语重意合。本文通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示,从而揭示出英汉句法结构的对比研究对英汉翻译教学具有重要意义。  相似文献   

2.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。  相似文献   

3.
熊俊 《科技信息》2009,(14):21-21,24
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别。英语重形合,汉语重意合。文章通过对比分析,论述了英汉句法结构上的这种异质特点,阐述了这种差异对翻译教学的启示。  相似文献   

4.
形合与意合是英汉两种语言在句法结构上最明显的差异.本文在详细论述了这种差异的基础上就英汉翻译中如何根据这种差异进行结构转换进行了探讨.  相似文献   

5.
形合与意合是英汉两种语言在句法结构上最明显的差异。本文在详细论述了这种差异的基础上就英汉翻译中如何根据这种差异进行结构转换进行了探讨。  相似文献   

6.
形合与意合     
英汉在语言学上有很多区别。本文主要讨论英汉最重要的一个区别———形合与意合的不同。英语注重形合 ,注重结构、形式 ,常常借助各种连接手段 ,因而比较严谨 ;汉语注重意合 ,注重功能、意义 ,常常不用或少用连接手段 ,因而比较简洁。  相似文献   

7.
彭明强 《科技信息》2008,(1):231-232
英语重形合,汉语重意合。这一差异在照应、替代、省略、连接及词汇衔接等各语篇衔接手段上都有所体现。在英汉互译时,应掌握英汉各自特点,正确处理。  相似文献   

8.
中西两种价值观的不同导致了中西方在语言选择上的差异,形合与意合的差异显得尤为突出。汉语句法是典型的意合结构而英语句法是典型的形合结构。汉语十分不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用不是十分突出,重意合,轻分析;而英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合。因此,要分析汉语的语法必须首先弄懂它的内容或语义关系,而想弄懂英语句子的意义,必须首先搞清楚它的句法关系,否则即使能看懂每一个词汇涵义,也会无法理解句子意义。我们在进行英汉互译时,一定要注意“形合和意合”的相互转化过程。  相似文献   

9.
英汉翻译,离不开形合与意合的统一,这一特点要贯穿英汉翻译始终。英汉两种语言在句法结构上的主要差别为"形合"与"意合",这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧,提高语际转换的效率和质量。  相似文献   

10.
董海荣 《科技信息》2009,(3):306-307
形合、意合是两种不同的语言组织手段,英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。本文从英语重形合汉语重意合的成因以及它们在词语的语法形式、句子成分和篇章结构方面的表现揭示出一些对翻译有用的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号