共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中西方文化在诸多方面存在着差异。电影在文化传播中发挥了重要作用,电影名称的翻译反应出了中西方在语言文化方面的不同偏好。本文拟通过对比中西方电影名称的翻译,探析中西方的文化差异和语言差异并分析其形成的原因。 相似文献
2.
英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。 相似文献
3.
浅谈英汉谚语的文化差异及翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
文化是语言活动的大环境,各种文化因素都必然体现在语言文字之中。语言是文化的有机组成部分,而且是极为重要的一部分。文章通过从宗教信仰、道德观念、审美习惯等方面研究英汉文化差异,探讨英汉谚语的翻译方法。 相似文献
4.
谚语是语言的一个重要组成部分,是人类智慧的结晶。如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本文借助一些典型的例子,从地理环境、价值观念等文化侧面入手,进行比较与分析,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异。英汉谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难。为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用不同译法。本文讨论了直译、意译等翻译方法。 相似文献
5.
谚语作为语言的结晶,包含丰富的文化内涵。由于中英两种文化存在诸多差异,导致谚语的翻译需考虑这些因素。本文先分析英汉谚语的文化差异,然后针对这种翻译难现象总结了几种翻译方法。旨在强调作为译者对两种文化的精确把握至关重要。 相似文献
6.
谚语是人类智慧的结晶,是富有色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有形象生动,喻义明显,富于哲理的语言特征。在一定程度上,谚语反映了一个民族的文化特色。日本谚语同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国是一衣带水的邻国,两国文化交流源远流长,日本谚语中有不少是汉语谚语的复制品,但是大量的还是日本民族本身特有的谚语。日本谚语具有大和民族的特色,体现着大和民族对客观世界的独特感受和审美情趣。本文试图从文化要素的传达方面对日本谚语的翻译进行探讨。 相似文献
7.
由于谚语具有鲜明的民族性,因此,如何忠实地翻译谚语,忠实地把一种文化在另一种文化中再现出来,就成了每一个译者不可推卸的责任。本文从跨文化交际的角度来阐述英谚汉译中的一些对策及相关理由。 相似文献
8.
熊甦 《广西民族大学学报》2003,(Z1)
文化差异的因素对翻译的影响不可低估。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的。由此着重从词义联想和文化意象,语义理解和思维,比喻和习惯表达,宗教信仰和历史典故等四个方面论述文化差异对翻译的影响。 相似文献
9.
由于谚语具有鲜明的民族性,因此,如何忠实地翻译谚语,忠实地把一种文化在另一种文化中再现出来,就成了每一个译者不可推卸的责任。本文从跨文化交际的角度来阐述英谚汉译中的一些对策及相关理由。 相似文献
10.
11.
从文化差异看英语习语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是语言的精华,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性.翻译过程既是语言的转换过程,也是不同文化的转换过程,在翻译习语时,必须了解其文化差异并采用适当的翻译方法. 相似文献
12.
张艳萍 《首都师范大学学报(自然科学版)》2014,(1):96-100
旨在从古建筑的角度分析中西方文化的差异.对以明清时代的宫殿建筑为代表的中国古建筑群和以英国为代表的西方建筑进行比较,探讨产生这种差异的历史文化背景以及对现在的影响.文章分为三大部分.第一部分是文章的简介;第二部分是文章的主体,通过中西方建筑材料、建筑本位、布局与装饰以及色彩、建筑价值的对比来阐述中西方文化的差异以及产生这种差异的历史由来和对现在的影响.第三部分进行全文总结,综述差异比较的意义与启示.建筑方面的差异是文化差异的一个缩影,探讨这些不同,有助于我们更深刻地理解我们自己的民族文化,反省我们的不足,传承优秀的民族精神,吸收有利于发展我们民族文化的新元素. 相似文献
13.
从文化差异角度浅谈商标翻译的策略 总被引:1,自引:0,他引:1
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。因此,本文就从文化差异在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。 相似文献
14.
文化差异对文学作品翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
陈琳霞 《长春师范学院学报》2005,24(3):98-100
翻译是一种跨文化的交际,它不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换。只有充分了解文化差异,最大限度传达语言载体所承载的全部信息,才能使原文内容完美再现,促进文化交流与沟通。 相似文献
15.
谭文芬 《重庆三峡学院学报》2000,16(Z1):74-75
语言不仅是信息的载体,而且是文化的载体.翻译活动作为一种语际间的交际,不仅是语言的转换,同时也是文化的移植.中西方文化差异对翻译造成的影响是巨大的.本文将通过对文化差异的分析,探讨翻译策略. 相似文献
16.
诗歌是语言的精华和文化的结晶,不同民族由于生活环境、心理因素、社会习俗等的不同,形成了中西方文化的差异,文化差异对诗歌翻译形成了文化上的屏障,在诗歌翻译中,要求译者对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量使读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情,从而正确引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。 相似文献
17.
从颜色象征意义看中西方文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
刘薇薇 《黔西南民族师范高等专科学校学报》2009,(2):52-54,57
颜色与人类的生活息息相关,人们无时不刻不在与颜色打交道,颜色的象征意义由于民族风俗、地理位置、宗教信仰、历史文化背景及审美心理的不同又存在差异.通过对英汉颜色词的分类及其所象征的意义进行对比分析,能更好地了解中西方的文化差异,避免跨文化交际中产生失误. 相似文献
18.
从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。 相似文献
19.
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,而习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,而其中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译习语时,应该具体问题具体分析,根据文化差异选择直译与意译的翻译方式。 相似文献