首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一般来说,好的广告译文离原文总会有一定的距离,而不了解中西方语言文化差异的人总会在翻译时出现这样或那样的尴尬。本文就此现象,从文化与翻译理论着手,来探讨如何利用翻译技巧去解决广告翻译中文化的冲突,再现译语中的广告艺术,从而实现其自身目的——"宣传企业,招揽客户"。因此,强调译者在做广告翻译时考虑文化的因素是有益的。  相似文献   

2.
英语新闻作为信息文化传播的关键媒介,能够拓宽人们的视听渠道,借此获取更多信息。但是,受到不同文化的影响,新闻翻译质量的高低会对信息交流与文化传播产生直接影响。本文阐述了英语新闻标题翻译的特点,分析了英语新闻翻译中的跨文化因素及其影响,从不同层面分别给出了英语新闻标题翻译的对策。  相似文献   

3.
由于地理位置的差异,东西方的人们在长期的生活中所形成的文化同样也存在一定的不同。所以英汉互译时不能只看句子的表面意思,应对对方的文化进行深入的了解,特别是对生活习俗、社会心理及特有的本土文化给予足够的重视。  相似文献   

4.
本着促进跨文化交际的目的,全面探讨汉英翻译过程中中国文化背景因素的处理问题极具现实意义,笔者认为在跨文化交际翻译中所应遵循的基本原则是:传递源语文本意义,保留源语文化色彩。  相似文献   

5.
唐卫华 《长春大学学报》2012,(10):1285-1287
经济的全球化使广告的跨文化传播成为必然。做为文化交流的重要载体,广告在跨文化传播过程中也受到文化因素的重要影响。透析两种广告跨文化战略的实质,结合文化论视阙下的翻译理论,才能够真正成功地进行广告的跨文化传播。  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化的交际行为.随着中国在世界的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已经逐渐显现出来.本文从外事翻译的特点和基本要求入手,就如何避免跨文化交际的障碍,提高跨文化交际意识的角度对外事翻译进行了研究.  相似文献   

7.
瞿莉莉  张克金 《科技信息》2010,(35):I0257-I0257,I0267
商标翻译是一种典型的跨文化交际活动。因此,要把商标从一种语言转化为另一种语言并能达到其促销的目的,绝非易事。本文根据跨文化背景下商标翻译的要求,对一些典型的商标实例进行了分析,探究了音译、意译、意译结合等商标翻译方法。  相似文献   

8.
谈国栋 《科技信息》2006,5(11):347-348
本文在提出了中国产品资料及广告中存在的问题的基础上,从跨文化意识的角度探讨了译者的跨文化意识在广告语翻译和产品说明翻译中的指导作用,并且就这些问题提出了相应的应对策略。  相似文献   

9.
跨文化意识是跨文化交际中的认知问题,是对影响人们思维与行动的文化习惯的理解。译者只有在了解自身文化属性的基础上,熟知他国文化背景,才能在语言翻译的过程中加强跨文化意识。主要表现在价值观念的认知、传统文化的感悟以及民族意识的觉醒。译者只有具备了深厚的语言功底、广博的文化知识以及高度的职业操守,才能密切跨文化意识与语言翻译的关系,实现跨文化传播的社会效益。  相似文献   

10.
从跨文化研究视野出发,首先探讨归化和异化两种翻译策略及其后殖民解构主义渊源,并对语言形式层面上的直译和意译与文化层面上的归化和异化进行比较区分。然后通过实例阐述了归化和异化的辩证关系,提出二者是互为补充的和动态发展的。最后强调采用归化或异化都要把握好分寸,过度归化和过度异化都是片面的,不科学的,要努力避免。  相似文献   

11.
刘伽 《长沙大学学报》2012,26(1):108-109
翻译误读问题产生的根源是文化差异。在跨文化交流的活动中翻译是极为重要的媒介,其本身就是两种文化的协商与对话,文化差异与意识形态的差异都会导致文化误读。跨文化翻译中的文化误读主要表现在文体风格、学术误读、生活习惯、宗教文化等方面。在大多数情况下,误读极大地影响了跨文化交际,因此,译者需提高自己的文化知识广度与深度。  相似文献   

12.
周美青  张君 《科技信息》2007,(9):141-141,200
翻译是一种跨文化的交际活动,由于地域、文化以及生活环境的不同,用不同语言交流时,必然导致人们对同一事物的不同理解和认识。本文从跨文化交际的角度,论述了东西方文化的差异对翻译的影响。  相似文献   

13.
公共场所的标识语作为一种特色文化的载体,在对外宣传中发挥着不可替代的作用.标识语的翻译不是两种语言的简单转化,而是两种文化的交融.在翻译过程中,译者不仅要深入解读它们的语言意义,而且要探寻其中的文字渊源,并准确地阐释它们的社会文化意义.这就是说,一方面必须考虑对外国人来说的可接受性,另一方面也要通过再创造实现文化互补.  相似文献   

14.
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。为此特结合实例,就翻译中两种不同手段———异化和归化进行探讨,发现两种方法均有其优点与不足之处,因而也都有其存在的价值。于是认为在跨文化翻译中,应使两者相互协调,互为补充,以取得最佳翻译效果。  相似文献   

15.
由于国际交流的日益频繁,旅游信息的传播及旅游方式也呈现多元化的特点。本文把跨文化交际与旅游资料翻译结合起来,从语言学,文化人类学,社会心理学等各个方面对中英旅游资料的翻译进行分析研究,探讨了旅游信息交流中的跨文化交际特点,产生跨文化交际障碍的因素,比较了中英文旅游资料用词的不同特点,用跨文化观念来指导旅游资料的翻译。  相似文献   

16.
黄蓉  孔琼  马婷 《科技信息》2014,(10):178+180
中国非物质文化遗产翻译是中国外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产是中华民族博大精深文化的重要组成部分,是以非物质形式存在的世代相承的传统文化的表现形式,是先辈智慧的结晶,是文化的积淀,其最显著的特征是民族性的传承。非物质文化遗产代表了国家的传统,更是中华民族屹立于世界的骄傲。作为世界上入选非物质文化遗产目录最多的国家,中华民族非物质文化遗产的传承与外宣至关重要。对非物质文化遗产外宣英语翻译的跨文化研究有利于中国人对文化有更深的领悟,提醒我们身上肩负的责任,同时引领中华文化走向世界大舞台。  相似文献   

17.
语言是文化的载体,翻译所要处理的不仅仅是两种不同语言的对应关系,更涉及到语言所代表的不同文化的方方面面。在中—英和英—中翻译教学中,应从词汇、句子、语篇等各个层面加强对学生跨文化意识的培养。  相似文献   

18.
龙凌云 《科技信息》2007,(8):111-112
商标翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人们,因而各国文化的差异无疑是增加了商标翻译的难度。本文从几种常用的商标翻译的方法着手,探讨了跨文化交际中商标翻译的多层次性和翻译原则。  相似文献   

19.
贵州旅游翻译的跨文化审视   总被引:1,自引:0,他引:1  
以贵州旅游文本和旅游资料的翻译为例,从跨文化交际学理论和实践的角度论述旅游和跨文化交际的关系、翻译中的跨文化视野和跨文化因素。通过对译品实例的分析,剖析其中跨文化交际的运用,对比优劣,发现问题,查找问题的成因,提出解决问题的办法,以期提高贵州旅游翻译的质量,促进贵州旅游业的发展。  相似文献   

20.
现代翻译理论的重要特点之一是逐渐倾向文化间的比较。翻译中文化的转换有两种基本策略:即以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。在跨文化交际翻译中,异化与归化、直译与意译等都有存在的必要,同时应该优势互补。在决定采取异化还是归化的手段时,应做到既照顾译文读者的要求,又要尽量保存原文特色,将二者完美结合,才能创造出高质量的译文。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号