首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
大汶口文化说明大汶口及其周边地区是远古人类活动的地域。其中泰山曲阜最为耀眼。泰山封禅祭天地形成中国从原始的自然崇拜到天地神祗崇拜的发展和延续。孔子学说和汉武帝罢黜百家、独尊儒术形成中国农耕社会的伦理体系,一直延续到清代。泰山文化和孔孟文化的结合是中国整个农耕社会的主流文化,二者互相依存,缺一不可。其中介便是封建帝王及其权力体系。  相似文献   

2.
河南境内的大 汶口文化因素是大汶口文化在河南境内传播的结果。在公元前三千一二百年至公元前两千五 六百年,由于大汶口文化的人口增长,势力膨胀及中原原始文化的相对衰弱,部分大汶口人 沿颍水及其支流贾鲁河迁徙到豫中,继而又迁徙到豫西地区。这给中原原始文化的发展注入 了新的活力,为中国古代文明在中原的形成创造了条件。  相似文献   

3.
文物是一种珍贵的物质存在,具有不可替代的文化价值。我国流失海外的文物数不胜数,对其进行追索更是任重而道远。文章从流失海外文物所有权归属入手,深入分析追索流失海外文物所面临的困境,并从法律、外交等方面出发寻找突破口,为成功追索流失海外文物提供可行途径。  相似文献   

4.
文物是一种珍贵的物质存在,具有不可替代的文化价值.我国流失海外的文物数不胜数,对其进行追索更是任重而道远.文章从流失海外文物所有权归属入手,深入分析追索流失海外文物所面临的困境,并从法律,外交等方面出发寻找突破口,为成功追索流失海外文物提供可行途径.  相似文献   

5.
龙璐 《科技信息》2008,(3):428-429
对外宣资料的英译中以删减法、改译法及解释法为代表的编译是常见的翻译形式与方法.本文以德国功能派翻译理论为理论依据,根据对外宣资料的文体特征及其英译目的 ,提出外宣资料的英译应该遵循功能主义的标准,并通过大量实例验证了以功能派翻译理论为指导的编译现象的合理性和可行性.  相似文献   

6.
川菜历史悠久,享有盛誉。因其取材广泛、调味多变、技法多样、品种繁多、命名方式多样、文化底蕴深厚等原因,川菜菜名中很多地域文化在英语中没有对应表达,增加了其英译难度,影响其发展及对外传播。本文从跨文化交际翻译角度出发,以语义切近原则、文化传播原则、简洁原则、美学原则及创新原则为指导,对比现今仅有两权威译著《美食译苑》和《中国川菜》中同一菜名英译,分析菜名中诸如食材、烹饪技法、口味、文化典故等地域文化英译适切情况,以期对菜名英译有所启发。  相似文献   

7.
文化缺省是在交际过程中对交际双方共有的文化背景知识的省略。由于不同文化所具有的独特性质和内涵不同,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。从文化角度出发,分析了外宣翻译中的文化缺省现象及其成因,提出了译者在处理文化个性时应采取必要的补偿手段及在外宣翻译上的三个补偿策略。  相似文献   

8.
以山东省汶泗流域作为研究区,利用GIS技术,在现有考古资料和考古模型基础上,对研究区大汶口文化时期的遗址点进行分析,选择具有显著影响水平的环境参数,建立预测模型,得到了研究区遗址点分布概率图.结果表明,高程、坡度以及距水系的水平距离是影响古代人类活动的三个主要环境参数.在50~100 m的高程段内遗址点分布最多,占已发掘遗址数量的40.4%;坡度方面,遗址点主要分布在坡度小于2.5°以下的地区,遗址点数目占目前发掘遗址数量的86.2%;51.4%的遗址点出现在距离水系2000 m范围以内.随着三者数值的增加,遗址点数量减少.通过遗址点分布概率图发现,遗址出现概率最高的集中在35.5°N~36.25°N,116.5°E~117.25°E之间,再次是流域的西南部地区.  相似文献   

9.
广东高职院校校名英译探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
收集了广东省近70所高职院校英文校名,进行整理、归类,厘清目前现有的纷繁复杂的英译名,同时借鉴英语国家同类院校的校名,听取外籍专业人士建议,对高职院校校名的英语翻译提出规范化建议。  相似文献   

10.
从外宣翻译的界定入手,对外宣翻译的目的、读者、信息传递及外宣翻译的非文学性特点进行分析。外宣翻译要求其翻译的方法应以交际翻译为主,应以读者为导向,在翻译时要区分目标读者。  相似文献   

11.
诸城前寨及莒县陵阳河大汶口文化遗址发现的形状近似的刻画符号,不仅是研究中国文字起源的重要资料,对探讨父权制形成时期远古东夷原始宗教、天文、历法、部落联盟首领等课题,也有重要启发。  相似文献   

12.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。  相似文献   

13.
愈来愈多的中文影片跨出国门,直杀好莱坞、嘎纳与柏林。影片的片名毫无疑问首当其冲,是点睛之笔,起导视与促销的作用。因此,影片片名的翻译相当关键。笔者以100部中文影片的中英文片名为样本进行分析,探讨中文影片片名的英译现状,包括片名翻译的特点、策略(归化与异化)、技巧(音译、直译、意译与另译)等。  相似文献   

14.
麻金星  刘洋 《长春大学学报》2013,23(1):33-35,59
旅游宣传话语的核心旨在劝说,翻译是对外旅游宣传劝说实现的首要前提.通过对译文受众者认知修辞建构分析,旨在阐释认知修辞在外宣旅游翻译过程中的重要性:适切的译文顺应于目的语读者的文化心理,减少他们解读译文的认知努力,从而快速获取宣传主体意欲介绍和宣传的旅游产品信息,增强旅游文本的可读性与交际效度.指出外宣旅游翻译的得体性应建立在对受众者认知修辞的建构及其适当的翻译策略基础之上.  相似文献   

15.
本第一部分,以陈寅属的辉煌的学术成就为例,论述研究六朝学必须深刻理解六朝化,第二部分,以“六朝风采”所展览的丰富多彩的物为例,论述研究六朝化应该充分利用六朝考古资料.  相似文献   

16.
对联产生于唐,成熟于宋,盛行于明清,普及于现代、当代。它是一种文字艺术,文学艺术,民俗艺术。本文试从对联的基本特征出发,浅析对联英译的基本策略,以求英译对联与源对联的形似,意似,韵似,神似的统一。  相似文献   

17.
为增强我国展会外宣的传播实效,依托亚里士多德“三诉诸”和肯尼斯·伯克“同一”理论,对比分析厦门两大国际展会官网与国外两大国际展会官网的英语文本,探讨展会外宣文本的修辞策略。研究发现,国外展会外宣文本具有较强的受众意识和更佳的宣传推介效果。建议外宣译者从国外受众的视角对文本进行重构,综合运用人格诉诸、情感诉诸和理性诉诸的修辞策略,用贴近国外受众需求的实用信息充实英文官网文本,用亲近国外受众的表述润色英语文本的语言,达到写者、译者和受众的“同一”和视域融合。[关键词]展会外宣文本;英译文本;修辞策略;受众意识;“三诉诸”理论;“同一”理论  相似文献   

18.
随着全球化进程步伐的加快,世界各民族间的文化交流日益频繁,跨文化翻译的桥梁作用也更加突出。外宣翻译的有效进行能传播中华民族的优良文化,树立中国在国际中的良好形象。在外宣翻译活动中,译者不再是单纯意义上的被动复制者,而是具有更强主动意识的文化传播者。在外宣翻译译者的共同努力下,他们将在全球化的文化舞台上发挥越来越重要的作用。  相似文献   

19.
随着中国加入世界贸易组织,英语翻译越来越受到重视。一直以来,语言翻译都是被看作是两种语言的转译,翻译就是一种工具,其功能相当于语言转换器,将一种语言转换成为另一种语言。随着世界性文化交流,人们逐渐地意识到,翻译不仅是语句的转换,而且还要将其中所蕴含的文化采用另一种语言方式恰当地表达出来。翻译的功能不仅仅是语言的沟通和交流,还涵盖着文化的交融,也就是说,翻译是文化交流的一种途径,其中涉及到思维方式的不同和文化传统的差异,而形成了属于不同国家的心态。本文针对民族文化英译的心态进行探讨。  相似文献   

20.
西藏文物见证汉藏文化交流   总被引:1,自引:0,他引:1  
冯智 《西藏大学学报》2009,24(1):95-101
西藏大量的历史古迹和文物之中,承载着内容丰富的汉藏文化交流的信息,它们不仅仅是汉藏文化交流的历史见证,也是历代中央政府多层面地对西藏地方施政和主权管理的具体体现。关注和研究这类文物,具有重要的历史意义和政治意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号