首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵焉如 《咸宁学院学报》2011,31(9):65-66,87
英汉交际中经常出现语义空缺现象,特别是在跨文化交际翻译中普遍存在,这给语言的理解与翻译增加了难度。针对这种现象,本文从语义空缺现象产生的原因及其解决对策两个方面进行了研究。  相似文献   

2.
语言是文化的载体,语言与文化密不可分。翻译的目的是进行跨文化交流,翻译时无疑应深入研究不同的文化内涵。由于语言和文化之间存在差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,即出现词汇空缺现象。在这种情况下,如何恰当的翻译是本文试图探讨的主要论题。  相似文献   

3.
论英汉互译中词汇空缺产生的原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言的词在另一种语言中没有对应或契合的词。本文从语言学和跨文化交际学的角度,论述了英汉词汇互译中词汇空缺产生的原因。并具体阐述了英汉词汇的社会文化内涵;词义联想和文化意象差异;词汇的语义和文化内涵不等值等与英汉互译中词汇空缺成因的关系,提出解决的办法。  相似文献   

4.
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。  相似文献   

5.
李燕 《科技信息》2011,(7):I0167-I0167,I0261
颜色词作为一种符号系统在汉英两种语言里具有广泛的用途及文化价值和文化意蕴。英汉颜色词的文化语义在跨文化交际中存在着同异并存现象。本文旨在对比分析英汉颜色词语中所承载的文化语义,使其在跨文化交流及翻译中发挥其实用价值。  相似文献   

6.
跨文化交际:文化理解的桥梁--文化空缺词   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化空缺词是由于不同民族对文化理解的差异而反映在语言上的一种符号或语义空缺现象。它承载着不同的民族文化特色和文化信息,蕴涵着丰富的民族文化色彩,与使用该语言人民的历史文化、风俗民情密切相关;文化空缺词又是了解一个民族文化最有效的途径,它留给不同语言民族的人们更多的想象空间和发挥空间,为跨文化交流提供了一扇窗口。人们通过对其内涵的发掘、研究和阐述,可以增进不同民族的人民之间的相互了解和沟通,从而使跨文化言语交际得以实现。  相似文献   

7.
对词进行成分分析是结构主义语言学家对语义学的重大贡献之一,其目的是保证概念意义能够准确地得到表述和传达。一般来说,不同词之间存在着四种语义关系-语义重叠,语义包孕,语义交叉和语义空缺。用成分分析法对词语进行对比,无论在语言教学,语言学习还是在翻译过程中都能使“近义词”以及有些“对等词”语义特征的细小差别张显出来,从而在理解与表述中避免某些不应该出现的错误。  相似文献   

8.
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,它给语言的理解与翻译增加了难度,造成了障碍。因此,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。  相似文献   

9.
由于自然环境、文化观念以及语言文字的差异,英汉语言中存在明显的词汇空缺现象。在翻译中应积极应对这一语言现象,避免歧异,以便更好地交流。  相似文献   

10.
由于自然环境、文化观念以及语言文字的差异,英汉语言中存在明显的词汇空缺现象。在翻译中应积极应对这一语言现象,避免歧异,以便更好地交流。  相似文献   

11.
从民族文化、生活习俗、宗教信仰等方面分析认为:翻译时双语间语义不能完整转换的主要原因是英汉文化空缺和词义冲突。同时指出要达到翻译的真正目的,翻译时译者要有比较中西方文化差异的意识,要熟悉两种语言的文化背景知识,还要细心辨析英汉词汇的内涵、隐喻及其用法。  相似文献   

12.
由于文化的差异,不同语言在交流过程中经常存在着无法一一对应转译的现象,即词汇空缺现象。运用适当的翻译方式处理词汇空缺对我们深层次的解读异域文化,全方位地进行跨语言、跨文化交际,有着十分重要的意义。  相似文献   

13.
从跨文化交际的角度,分析了汉英词汇之间的不对等、空缺现象、原因及翻译对策.指出词汇空缺现象反映了语言的民族性.词汇的不对等性导致了跨文化交际中的障碍.探讨了翻译工作者如何通过得体的翻译来消除这些障碍的方法.  相似文献   

14.
Jef Verschueren的语用顺应理论认为,使用语言就是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的转换过程,因此,不可避免会出现文化空缺现象,这给成功的外宣翻译带来很大的困难。本文从顺应理论的角度出发,认为外宣翻译是一个动态的顺应过程,并着重探讨了外宣翻译中出现的文化空缺现象和顺应补偿。  相似文献   

15.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。在实践中要重视英汉文化背景知识。不断探索英汉语言的差异,培养正确思维习惯和学习方法,以获得较好的语言使用能力。  相似文献   

16.
法律词汇所指称的概念与其他普通词汇及专业词汇所指称概念相比具有相对性,规定性和权威性等多种特征,本文以法律词块空缺现象为出发点,从法律文化,法律体系差异对双语立法的影响的角度,对《香港人权法案条例》中出现的词块空缺现象做一讨论,旨在为法律中英翻译实践寻找具体方案。  相似文献   

17.
“空缺”(Lexicalgap)是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉词汇空缺的类型有对应词空缺和词义(外延意义、内涵意义、联想意义、感情意义)空缺。词汇空缺的成因有:生态环境和生活方式的差异,风俗习惯和宗教信仰的差异,认识观念的差异以及语言形式、体态语差异。译时可采取音译、移译、直译、意译、增译、易译和加注等方法  相似文献   

18.
从跨文化交际的角度,分析了汉英词汇之间的不对等、空缺现象、原因及翻译对策.指出词汇空缺现象反映了语言的民族性.词汇的不对等性导致了跨文化交际中的障碍.探讨了翻译工作者如何通过得体的翻译来消除这些障碍的方法.  相似文献   

19.
文化和历史的相异必然意味着语言的不同,容易产生翻译中词汇空缺现象,并增加理解障碍和翻译困难。翻译中处理词汇空缺的方法可以概括为:直译、音译或加注释相结合保留原文的比喻形象;对原文的文化及比喻进行对等处理;借词;意译时注意原语和译文在内涵和文化方面是否对等;意音兼译,生动再现原语的文化色彩;创造性地灵活处理。  相似文献   

20.
语言中能够独立运用的最小表义单位是词,因为词是“语言的最小的独立运用的意义单位”。对词汇搭配的研究是研究词的一个基本的重要内容,汉语和英语两种语言搭配有各自的特点,同时,二者也有共同之处。通过研究汉英词汇搭配中的某些现象,比较二者的相似与不同之处,旨在揭示英汉两种语言在语法规律以及语义范围等方面的特殊规律,对英语教学和翻译研究有一定的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号