共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文阐述了文化语言学理论对隐喻现象研究,并且对诗歌进行了文化语言学角度的分析,讨论了诗歌隐喻的翻译,并通过弗罗斯特的Stopping by the Woods on a Snowy Evening余光中译本的分析,试从文化语言学视角浅析译文中诗歌隐喻翻译的得与失,以期能在诗歌隐喻翻译研究方面获得一些启示。 相似文献
2.
林爱玉 《莆田高等专科学校学报》2008,(6):74-77
指出近来国内外认知语言学研究发展迅速,已经成为语言学的主流学派。从取决英汉翻译是否成功的重要因素的角度出发,集中论述翻译选词依据的两个方面:模糊性和体验性,并进一步探讨两者影响英汉、汉英翻译的原因。以及它们是怎样应用于翻译选词中,以强调它们对翻译的影响和作用。 相似文献
3.
帕尔默文化语言学将意象作为核心概念,将文化融入进去,认为意象是由社会文化和个人经历经验决定的,意象和文化有着不可分割的联系。本文拟从帕尔默文化语言学视角出发,以《功夫熊猫》为例,浅析文化意象在字幕翻译中的体现。 相似文献
4.
通过语言学顺应论与翻译实践的结合,探索一个描述性分析模式,从五个方面即情景思维、双关语隐含的文化、中国传统文化、中国特色称呼语、中国传统民族性格来考察社会文化语境下译者主观能动性在翻译时的发挥。研究结果表明,译者的主观能动性贯穿了翻译过程的始终。在翻译过程中,译者会有意识地选择不同的语言手段去顺应相关因素,以实现预设的交际目的。而且,受原文不可摆脱的限制时,译者往往会从全文的整体出发,有意识地采取变通的办法实现交际目的。 相似文献
5.
图形—背景理论源于心理学,后来被应用到语言研究及文本解读。本文从该理论的基本思想和与语言学意义出发,将其在英汉两种语言中的应用加以比较,进而与翻译实践相结合,以期更好地指导翻译研究。 相似文献
6.
商务英语翻译一直以来都着重于翻译方法和技巧的讨论,商务英语翻译的理论与实践严重脱节。文章从功能语言学和功能翻译理论出发,从商务英语合同和广告两个方面,来探讨商务英语翻译中语境的建构问题。 相似文献
7.
图形—背景理论源于心理学,后来被应用到语言研究及文本解读。本文从该理论的基本思想和与语言学意义出发,将其在英汉两种语言中的应用加以比较,进而与翻译实践相结合,以期更好地指导翻译研究。 相似文献
8.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。文化语境的因素对翻译的作用不容忽视。本文从文化意象。思维差异、习惯表达、历史与信仰、地域文化及价值观与审美意识等六个方面论述文化语境对翻译的作用,以期引起学界对文化语境在翻译中作用予以足够重视。 相似文献
9.
文化差异是任何从事语言文字工作的人都必须重视的问题;语用学是语言学的一个较崭新的领域,它研究在特定情景中的特定话语,以及如何通过语境来理解和使用语言.本文从英汉两种不同文化的差异入手,提出用语用意义指导翻译,从而实现动态对等翻译.词语,日常谈话中的文化差别和文学翻译三个不同方面的实例,不仅展示了英汉民族之间的文化差异,也说明了译者对比两种语言和文化进行翻译的重要性. 相似文献
10.
英汉习语中数词的模糊及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
习语体现了民族的历史进程、文化传统、生活习俗等方面的特点,有很高的研究价值;模糊性是语言中的普遍现象,它的研究对翻译理论和翻译实践具有重要意义.本文利用模糊语言学理论,对英汉习语中数词的模糊现象进行了研究,并提出了解决翻译习语问题的有效策略. 相似文献
11.
近年来,网络热词作为一种崭新的语言方式和文化景观,已经越来越多的引起语言学界的关注。翻译网络热词,能使西方读者认识中国的网络文化,并能够更好的了解当代中国。因此,网络热词的翻译是翻译研究中不可缺少的一部分。为此,本文拟从关联理论视角出发,探索这类词汇的英译处理。 相似文献
12.
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。本文从语境顺应论的观点出发,讨论语境顺应性在翻译解读中的作用,提出译文语篇连贯的重构过程是译文读者寻找文化语境的顺应过程,因为文化是由不同层次的内容构成的,语言所表达的内容分属于不同层次的文化,翻译也就是不同文化层次的内容的翻译。用例句说明文化语境在翻译实践中的启示和指导意义,以及对翻译过程中理解和表达的影响,来说明翻译是不能脱离有关的文化语境而独立存在的。 相似文献
13.
本文将我国著名剧作家田汉作词的中华人民共和国国歌《义勇军进行曲》及其3种不同的英译本视为不同的语篇,从系统功能语言学的角度出发,分别将其进行及物性分析,旨在检验系统功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。 相似文献
14.
赵东林 《西安联合大学学报》2013,16(3)
翻译的过程就是在原语和译语语言文化之间建立对等的过程,隐喻翻译的目标同样也是达到原语和译语表达的对等.由于现代语言学对隐喻现象的不重视,在翻译理论中隐喻的翻译也是一个弱项.从篇章语言学和认知语言学的角度讨论纽马克的隐喻翻译,分析了纽马克关于隐喻翻译的观点在现代翻译理论中具有的典型意义和其隐喻观导致的理论不足及原因. 相似文献
15.
作为翻译研究的一个热点,语境尤其是文化语境已成为翻译所要理解表达的重要依据,不同的文化语境决定着翻译中不同语义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解,本文从文化语境这一概念出发,探讨影响科技新闻翻译的文化要素及翻译对策,希望译文从文化角度更准确传达原语文化所要传达的意义和风格。 相似文献
16.
从上世纪70年代开始,随着社会语言学的发展,法国、俄罗斯、美国等国家出现了从社会语言学角度进行翻译研究的主张和新趋向,使翻译的社会本质愈益彰显,从而开辟了翻译研究的一块新园地.从90年代以后,尤其是21世纪以来,翻译中的社会语言学问题引起了国内译学界的关注,开始从社会语言学角度研究翻译问题.从社会语言学角度进行深入、系统的翻译研究,将社会语言学与翻译学相结合,可以解释诸多翻译现象,将促使翻译理论研究取得重大突破. 相似文献
17.
概念整合理论以心理空间理论为基础,是关于意义构建的重要理论。概念整合理论从认知语言学的角度出发,它的四空间交互运作模式对于翻译现象具有极强的阐释力,能够对复杂的翻译现象,提供更为详尽和科学的阐释。 相似文献
18.
论习语翻译中的文化差异和效果对等处理 总被引:1,自引:0,他引:1
陈燕 《广西民族大学学报》2006,(Z2)
翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换。中西两种不同的文化在多方面存在着明显差异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“效果对等”翻译理论。 相似文献
19.
燕赵文化是中华民族传统文化的重要组成部分,做好燕赵文化的研究、翻译及外宣,对促进文化交流、增强地区综合实力意义重大。本文从功能翻译理论出发,对燕赵文化不同文本进行基于功能和目的的系统分析,为燕赵文化功能文本的外宣翻译提供方法和策略。 相似文献
20.
作为翻译研究描写学派的代表人物之一,玛丽亚·铁木志科在翻译领域将文化层面的宏观研究与语言学层面的微观研究有机结合,创造性地运用Roman Jakobson对人类思维方式的划分,重新界定翻译的过程和性质,同时融入后殖民理论,对我国的翻译研究有借鉴意义。 相似文献