共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
归化和异化是翻译中常常采用的策略,对于何时何地采用归化以及异化,翻译界颇有争议。本文将从文化差异的角度进行论述,结合实例,从而说明为了最大限度的还原原作的内容,保留其形式,突出风格,译者需要根据具体情况选择归化和异化的使用,没有必要将两者分割对立.而应当将二者有机的结合起来,达到传播异国文化的目的。 相似文献
2.
汉英两种语言在表现形式及各自承载的化内容方面存在差异,而“异化”的翻译在处理带有化差异的本时具有显的优势,是化传播的最佳方法。 相似文献
3.
4.
本文阐述了文化差异带来的翻译信息的损失这个问题,提出了在翻译中使用归化和异化手法,来达到译文的求同存异的效果。 相似文献
5.
丘秀英 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2007,(6):160-163
在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略:意译、直译、归化、异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的体裁等因素的制约和影响。文学翻译主要目的是引进差异、促进文化交流,因此宜采用直译、异化的策略,尽量保留原文中的语言文化、艺术风格等差异,充分体现原文的诗学价值。 相似文献
6.
马海燕 《浙江万里学院学报》2006,19(1):49-51,55
随着商品打入国际市场,商品品牌的翻译成了商家关注的另一大焦点。因品牌中蕴涵着丰富的民族文化,故了解品牌的文化内涵是其翻译成功与否的首要因素。而对待文化差异的处理方法有异化和归化两种策略,不同的策略取决于不同的翻译目的,因此作为译者,在翻译品牌时除了对翻译目的有准确的定位外,还应该遵循一定的原则和方法。 相似文献
7.
翻译既是语言翻译,也是文化翻译,而且真正起到文化交流、促进社会进步作用的是文化翻译。东西方文化之间存在着巨大的差异,这严重影响着英汉语之间的顺利互译。只有对这些文化差异进行深入细致的分析与研究,才能找到解决问题的方法与策略,扫除这些障碍,译出佳品。本文从客观生活环境、思维方式、民族心理或价值观、宗教历史等方面,探讨一下东西方文化差异对翻译的影响及其处理——归化与异化的问题。 相似文献
8.
文化性隐喻翻译的走失与补偿 总被引:1,自引:0,他引:1
语言、文化与翻译密切相关,若要把翻译做好,就要处理好与语言和文化这两者的关系。隐喻是一种具有鲜明文化特色的修辞手法,进行翻译时不可避免会造成信息的走失。该论文指出在翻译过程中,具有文化色彩的隐喻信息走失的情况,并提出几种具体的补偿手段以减少翻译中信息的损失。 相似文献
9.
10.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。 相似文献
12.
本文探讨了多元文化交流背景下的翻译策略分类——归化与异化,列举了翻译中的归化和异化不当的例子,并根据翻译实践的需要,提出采取灵活的翻译策略。 相似文献
13.
从功能翻译理论的角度,讨论了文学翻译的翻译方法,功能翻译理论为我们从事文学翻译提供一个很好的理论基础。 相似文献
14.
英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉谚语的翻译作一些探索。 相似文献
15.
成语中包含着丰富的文化信息,是语言中的精华所在。本文主要研究了英汉成语中的文化差异,如宗教历史因素等,并提出了成语翻译的几个方法以及翻译中需注意的一些问题。 相似文献
16.
本文以"目的论"为指导原则,通过对比分析中西方文化价值取向不同,思维方式不同以及思想观念表现不同,说明译者在翻译过程中应注意不同语言的文化差异,运用恰当的翻译方法和技巧,提高译文质量。 相似文献
17.
旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动。翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。本文从文化差异的视角,说明了文化差异和旅游翻译的关系,阐述了文化差异对旅游翻译的影响。 相似文献
18.
电影越来越国际化,而作为跨文化交际的一部分,电影片名的翻译有着自身的特点,其翻译质量的好坏将直接影响到能否吸引译入语观众.中英文电影名存在的差异实际是中英文化差异的反应.所以对中英文电影名的翻译要根据文化差异采用归化或异化或两者结合的翻译方法进行合理翻译,力求达到最佳的翻译效果,以期在电影名字上就给观众留下鲜明的第一印象,为电影的成功欣赏打好基础. 相似文献
19.
20.
异化(foreignization)和归化(domestication)作为两种主要的翻译方法历来是翻译界争论的焦点之一.本文试从翻译的文化层面,篇章层面,句法结构层面,词语层面以及语音层面探讨异化和归化在各个层面的适用性.文章认为应当针对不同层面翻译的特点,使用不同的翻译策略:或重异化,或重归化,或兼重两者. 相似文献