共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
关于“Copyleft“术语的中文译名建议 总被引:2,自引:0,他引:2
“Copyleft”术语代表了以GNU/GPL一类自由软件最为核心的思想。目前对这一术语已经出现了多种不同的中文译名。它们之间不仅相互差异较大,而且有些翻译已经背离了原有术语的含义。本文根据软件分类属性,建议“Copyleft”的中文译名为“开放版权”,也可以简称为“开权”。文中最后讨论了“开放版权”可以被认为是知识产权框架下的新兴版权发展模式而有别于传统的“专有版权(Copyright)”模式,它将特别有利于公共知识或基础知识的发展以及人才的培养。 相似文献
2.
《青岛化工学院学报(自然科学版)》2014,(3):330-330
《青岛科技大学学报(自然科学版)》创刊于1980年,因学校名称的变更曾用《山东化工学院学报》、《青岛化工学院学报》刊名,是国家新闻出版总署批准的正式出版物,国内外公开发行,双月刊。本刊是中文核心期刊,中国科技核心期刊,中国高校优秀科技期刊,全国石油和化工行业优秀期刊,全国高校优秀编辑质量奖期刊,华东地区优秀期刊,山东省优秀期刊;是美国《化学文摘》(CA)、英国《科学文摘》(SA)、俄罗斯《文摘杂志》(AJ)、美国《剑桥科学文摘》(CSA)、波兰《哥白尼索引》(IC)的来源期刊,并入选美国《Ulrich期刊指南》;是《中国化学化工文摘》、《中国无机分析化学文摘》等的来源期刊,并被中国知网、《中国学术期刊(光盘版)》、“中国期刊网”、“中国期刊全文数据库”、“中国学术期刊综合评价数据库”、“万方数据资源系统一数字化期刊群”、“中国核心期刊(遴选)数据库”、“中国科技论文与引文数据库”、“中文科技期刊数据库”、台湾华艺数位艺术股份有限公司的“中文电子期刊服务(CEPS)数据库”等多家收录。 相似文献
3.
美国总统布什不懂中文,对陈水扁的言论要凭“英译版”来解读。在翻译中,不论谁总希望自己的话能准确无误地传给对方,但陈水扁却是个例外,他要使自己的话被译得越模糊越好,予人以多种解释的空间。现举两例探其用意。一是2006年的“终统”译名问题;一是最近的“四不一没有”的译法问题。陈水扁要耍 相似文献
4.
<正>2011年至2015年间,意大利作家埃莱娜·费兰特以相互关联的四部小说《我的天才女友》《新名字的故事》《离开的,留下的》《失踪的孩子》(也被称作“那不勒斯四部曲”)在全世界读者中刮起了一股“那不勒斯旋风”。由于作者费兰特始终选择“藏”在作品身后,作为该系列小说中文译者的陈英老师,在翻译工作之外,某种程度上也承担了诸多与中文读者的交流和沟通事宜。 相似文献
5.
《科技导报(北京)》2009,27(7)
看到贵刊2009年第27卷第3期第108页刊登的书评:“《影响力》:社会学研究的经典之作”,感到很有必要澄清一件事实。该书评所评论的罗伯特·B·西奥迪尼著、号称陈叙译、由中国人民大学出版社2006年5月出版的《影响力(原著第三版)》一书(书号为ISBN7—300—07248—8/F.2433).已经被北京市第一中级人民法院[(2008)-民终字第12900号]判定为抄袭本人翻译的作品《影响力——你为什么会说“是”? 相似文献
6.
从英语外来词汉化翻译的主要形式出发,阐述英语外来词的汉化翻译受现代汉语语言特点的规约,并探讨汉语吸收外来词过程中潜在的语言认知心理,以期更好地理解和吸收英语外来词。 相似文献
7.
路辉 《中央民族学院学报》2006,33(1):96-96
《中央民族大学学报》(哲学社会科学版)2004年被评为“中国人文社会科学核心期刊”类、民族学类”中文核心期刊。继2003年被评为“中国人文社会科学学报核心期刊”、后,最近,再一次被确定为“综合性人文、社会科学 相似文献
8.
朱越峰 《杭州师范学院学报(社会科学版)》2000,(1)
一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。正是这样,对汉民族来说,外来语的汉化(本土化)也就自然而然成为该走、必走的一步。本文拟在论述外来语的汉化规律和特点的同时,探讨外来语国际化的必要性。 相似文献
9.
时光 《扬州大学学报(自然科学版)》2008,11(4)
近接《中文核心期刊要目总览》2008年版编委会通知,《扬州大学学报(自然科学版)》被评选为《中文核心期刊要目总览》2008年版(即第5版)之综合性科学技术类的核心期刊.此次《扬州大学学报(自然科学版)》荣登“全国中文核心期刊”榜,是全体编委、编辑、作者多年来共同努力的结果,可喜可贺. 相似文献
10.
11.
李荣嵩 《天津师范大学学报(自然科学版)》1985,(2)
在现代汉语外来词的研究中,外来词的汉化是一个值得重视的问题。外来词汉化研究的成果,不仅可以丰富比较语言学的内容,而且对外来词的规范化也有一定的指导作用。什么是外来词的汉化?一种外语的词一旦被汉语吸收,它就得按照汉语的特点和需要进行改造,从而成为汉语词汇中的成 相似文献
12.
《北京理工大学学报》1995,(2)
“石油管道运销调度监控(PMCS)的系统汉化”通过鉴定由北京理工大学电子工程系与中国石油天燃气管道局信息中心联合研制的项目“石油管道运销调度监控PMCh的系统汉化”于1994年12月28日通过部级技术鉴定.鉴定委员会由兵器工业总公司计算所、北方交通大... 相似文献
13.
《河北科技大学学报》2012,(5):F0003-F0003
本刊为《中文核心期刊要目总览》2008年版(第5版)“中文核心期刊”和国家科技部“中国科技论文统计源期刊”(中国科技核心期刊),被中国学术期刊(光盘版)、《中国学术期刊文摘》(CSAC)、中国科学院无线电电子学文摘数据库、《中国数学文摘》、《电子科技文摘》、全国报刊索引(自然科学版)、美国《化学文摘》、俄罗斯《文摘杂志》、美国《剑桥科学文摘》、英国INSPEC数据库、美国《乌利希国际期刊指南》等国内外主要检索系统收录。 相似文献
14.
芊子 《中山大学学报(自然科学版)》1996,(6)
《中山大学学报(自然科学版)》再度入选中文核心期刊由北京大学图书馆、北京高校图书馆期刊工作研究会组织编写的《中文核心期刊要目总览(第二版)》最近出版,《中山大学学报(自然科学版)》再次被列入“N,T综合性科学技术类核心期刊”.《总览》(第二版)在19... 相似文献
15.
16.
“《布洛陀史诗》(壮汉英对照)出版发行座谈会”不仅是为庆贺韩家权教授研究团队编译著作《布洛陀史诗》出版发行和获得“山花奖”的一次座谈会,更是学界多领域、跨学科专家积极参与少数民族经典文化传承与翻译研究的一次专题学术研讨,得到了地方政府和社会各界的高度重视.外语界和翻译界专家学者共同努力,积极对外翻译壮族文化典籍.《布洛陀史诗》的出版发行、荣获大奖和座谈会的成功举办标志着中国民间文学创作和民族典籍对外翻译的新纪元,对壮民族文化的深入挖掘、文化传承和广泛传播并走向世界具有深远的意义和影响. 相似文献
17.
我们利用汇编语言和C程度开发了《虚拟实验室》中文虚拟仪器实验平台,为了使该实验平台适合各类机器平台,提高系统的实时测控性,同时保证虚拟实验平台能正确的显示汉化软面板并打印汉字,我们在系统中加入了汉字库和汉字调用程序模块,经实际运行证明,该汉字调用程序及整个中文实验平台可在DOS6.0以上及WIN95/98的操作系统中稳定工作。 相似文献
18.
19.
我们利用汇编语言和C程序开发了《虚拟实验室》中文虚拟仪器实验平台为了使该实验平台适合各类机器平台,提高系统的实时测控性,同时保证虚拟实验平台能正确的显示汉化软面板并打印汉字,我们在系统中加入了汉字库和汉字调用程序模块.经实际运行证明,该汉字调用程序及整个中文实验平台可在DOS6.0以上及WIN95/98的操作系统中稳定工作. 相似文献
20.
<正>《化学通报》在一九九三年第四期和第八期刊登了“关于Fullerenes的译名问题致《化学通报》编辑部信“及”Fullerene的定义及其中译名”两篇文章。对Fullerene的中译名“富勒烯”提出了异议,并提出了中译名使用“碳笼”和“球碳”的建议。 相似文献