共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
浅谈高校的外事翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
席敬 《湖北三峡学院学报》2002,24(3):88-89
高校外事翻译除了要遵循一般的翻译准则外,还必须结合本部门工作实际,只有这样才能达到涉外翻译的“信达雅”效果。 相似文献
2.
本文从传统翻译教学与现实翻译教学、理论讲解与翻译实践、言传与身教、口译课与笔译课、中文学习与英文学习五个方面探讨了现阶段英语专业翻译教学中的主要矛盾问题,并提出了一些教学建议.以期对翻译教学有一定的借鉴和参考价值。 相似文献
3.
许金杞 《长春师范学院学报》2002,21(4):88-90
翻译是高校英语专业主于学科,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系;注意与教材教法的关系,注意笔译与口译的关系,注意中与英的关系,注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样,翻译课教学才能树立以学生为中心,重视独立学习能力创新精和神的培养,有效地提高翻译的教学质量。 相似文献
4.
商业广告翻译漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
王冬梅 《江苏技术师范学院学报》2005,11(1):77-80
近年来随着中国经济的迅速发展,商业广告的翻译在信息传播活动中的作用十分重要。现有的翻译原则如“忠实”与“通顺”等不能够确保商业广告翻译的质量,因为商业广告的翻译有其自身的艺术特色,译者应有翻译的敏感度,翻译时要体现出灵活性以及文字搭配的创造性和想象力。本文理论联系实际,就目前商业广告翻译的现状及应注意的一些问题进行广泛地探讨,提出一些见解。 相似文献
5.
记忆不仅在口译中扮演着重要的角色,在笔译中同样起着重要的作用。记忆是笔译译员使用译入语进行笔译表达的基础。在笔译过程中,笔译译员与口译译员一样是将记忆中的内容用译入语表述出来。为了突出口译中记忆的特殊性,研究者们将口译记忆定义为口译工作记忆;同样,为了突出笔译中记忆的重要性,笔译中的记忆则可以定义为笔译工作记忆。 相似文献
6.
7.
8.
王晓燕 《长春师范学院学报》2006,25(1):106-109
从增词法、减词法、重复法、词序调整法及关联词的译法等五个方面,可见笔译与口译有着明显的差异。因此,笔译时应:斟酌词句、调整语序、合理增减、重复有据;而口译时则应:“小词”多用、顺句翻译、灵活增减,变通重复。 相似文献
9.
商品名称与广告翻译漫谈 总被引:3,自引:0,他引:3
随着经济与贸易的发展,商品和广告的翻译越来越普及。文章从日常生活的实例出发,总结出商品名称及广告翻译的特点:1)简洁易记,音义俱佳;2)符合大众审美与实用心理;3)诱惑力强;4)文化色彩浓。 相似文献
10.
本文从作者自身教学体会出发,在分析口笔译异同点基础上,对高职院校的商务英语口笔译教学异同点进行了初步分析,从教学目标,师资要求,教学对象,教学材料和教学方法等层面展开探讨。这些并同点的分析可以更好引导高职口笔译教学。 相似文献
11.
翻译目的论是近代功能派翻译理论的核心内容,它认为翻译是一种目的性行为,译者才是翻译过程中最重要的环节。翻译活动的发起者对整个翻译过程都发挥着极其重要的作用。这一理论对口译、新闻编译和儿童文学翻译方面都得到了充分验证,在这些特殊翻译领域中,为了达成翻译目的,译者常常采用变译的方式对文本进行额外加工。目的论的提出无疑为这些领域的“边缘翻译”提供了理论基础,也为理论的繁荣做出了贡献。 相似文献
12.
在科技日益发展和全球化趋势的大背景下,科技翻译无疑成为当今专业翻译人员的主要任务之一。要提高科技翻译的质量,除了掌握一定的专业知识外.还需要采取必要的翻译方法,使得译文的表达符合汉语习惯。常用的翻译方法有加词、减词、引申表达、词类转换、词序调整、分解表达和语态转换。本文以德汉科技翻译为例,对这些方法一一予以介绍。 相似文献
13.
14.
15.
功能翻译理论体系下的文本类型论、目的论三大法则和翻译要求对于湖南风味特产的口译具有较强的适用性和指导作用。湖南风味特产口译的目的旨在通过导游的介绍,使外国游客了解湖南风味特产,了解湖湘文化,促进中外交流。基于该目的,导游翻译应把握其兼有信息和诱导功能的综合特征,在翻译过程中以具体的翻译要求为指导,采取相应的翻译策略和方法。 相似文献
16.
张红 《武汉科技学院学报》2001,14(2):76-79,84
从修辞学的范畴出发,明确指出汉英科技翻译中同样存在修辞问题,且直接影响着译文水准的高低。鉴于科技英语中的修辞主要属消极修辞,文章通过分析科技英语的文体特征和汉英语言系统的差异,强调汉英科技翻译在修辞上要做到语言规范客观;语句连贯严谨,简洁明晰,并结合实例探讨了其间的翻译技巧。 相似文献
17.
论科技英语的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 相似文献
18.
准确把握口译中的理解原则及翻译原则,是英语口译工作者提高口译能力、增强在实践中的应变能力的基础。根据口译的特点,结合口译实践经验,作者提出了英译汉和汉译英时的理解及翻译原则。 相似文献
19.
论科技英语中长句的翻译 总被引:5,自引:1,他引:5
段红梅 《科技情报开发与经济》2004,14(7):277-278
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。 相似文献