共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
2.
3.
4.
“澳大利亚迎来了改正过去的错误、满-怀信心地前进、共同谱写历史新篇章的伟大时刻。过去历届议会和政府制定的法规和政策对我们的澳大利亚同胞造成极大的痛苦、伤害和损失,为此我们道歉。尤其对那些被从他们的家庭、社区带走的原住民和托雷斯海峡居民的孩子,我们道歉。为‘被偷走的一代’、他们的后人以及他们的家庭所遭受的痛苦,我们说对不起。对那些骨肉离散的父亲母亲、兄弟姐妹,我们说对不起。这种不体面的行为对我们引以为荣的文化和强烈的民族自豪感造成巨大的伤害,我们因此而说对不起!”——澳大利亚总理陆克文 相似文献
5.
澳大利亚政坛近期持续动荡,但在经历了一个躁动不安的不眠之夜之后,已逐渐恢复平静。6月26日晚,陆克文在在工党内部对决中战胜现任总理吉拉德,以57票对45票,重新夺得澳大利亚执政党党首地位。这一结果离2010年6月24日陆克文被他当时的副手吉拉德发动党内投票赶下台间隔3年零2天, 相似文献
6.
一场党内权力斗争,当其具备了明星主角、个人恩怨、情节起伏、悬念待解等种种戏剧化特征时,其观众便不再限于一国的政治圈,也会跨出国门,走向世界。前总理挑战现总理功亏一篑2012年2月27日上午,世界上几乎所有的重要媒体都把目光投向了澳大利亚,投向该国执政党工党议会党团的投票现场,等待一个悬念的解开:突然辞掉外长一职的陆克文能否在 相似文献
7.
8.
9.
"基辛格的亚太之宽"(本刊第三期)发表前后,发生了两件事,证明笔者概括之"海宽体"的效应。1,1月13日,澳大利亚外长陆克文在美国亚洲协会发表有关太平洋未来的长篇演讲,主旨是共创"太平洋和平",以应对中国崛起。他说,太平洋和平是有可能实现的,关键在于"共同安全"的建设。为此,他过去提出的"亚太共同体"与基辛格提出的"太平洋共同体"不谋而合,如今,东亚峰会扩容对推荐 相似文献
10.
严春艳 《广西右江民族师专学报》2008,(4):91-92
“永”的常用词义为“长”,但“永”的本义向来众说不一。“永”的甲骨文形体有四种形式,“永”是“泳”的本字,“永”借表“咏”义,“咏”与“谅”为异体字。“永”、“泳”、“咏”、“谅”音义关系密切。 相似文献
11.
中国主流派译论家将equivalent误读和误译成“对等”、“等值”、“等效”、“对等语”,把奈达翻译理论误读成“对等论”、“等值论”、“等效论”,认为“对等论”、“等值论”、“等效论”中的“对等”或“等”是“基本相同”或“基本对等”。然而“对等翻译”中的“对等”是汉语,其词义不是“基本相同”,也不是“基本对等”,而是“等同”、“相等”、“对等”。国内不少学者认为翻译不可能对等,由此也证明了“对等论”中的“对等”不是基本相同或基本对等,证实了中国主流派翻译理论家误读和误译了奈达翻译理论。 相似文献
12.
称善简曰圣”,缺处当补“副”字,“简”是实情的意思。“立制及众曰公”,“制”字当作“志”,是指的“无私”之志。“刑民克服曰”,“武”字当是“成”之误,“成”与“武”形近,易致误。“博闻多能曰献”,作“献”当不误,“献”是才能多的意思。“不隐无克曰贞”,“克”有作“屈”、“屏”、“藏”者,当以作“藏”是。“贞”当为“真”字之误,“贞”、“真’二字形近,易误。 相似文献
13.
孔子思想由“礼”起,进至“仁”、“义”,它以“仁”为核心。“己欲立而立人,己欲达而达人”是孔子对“仁”的界定,实为“仁”的主要含义。这是一种超越了“礼”和“义”的大公境界,是最高的“德”。而“忠恕”之道是达成“仁”德的根本途径。 相似文献
14.
15.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 相似文献
16.
辞章的四大要素为“情”、“理”、“物(景)”、“事”,其中“情”与“理”为“意”、“物(景)”与“事”为“象”。而“意”与“象”之所以能相互联结,如依据“格式塔”心理学派,就有“异质同构”或“同形说”的解释。而这种“异质同构”说用于解释意象的形成,是被公认比“移情”、“投射”说更为精确的。因此以此为基础,将辞章四大要素进行联结,除了可就个别意象由“异质同构”推扩至“同质同构”外,也可再就整体意象拓大到“异形同构”与“同形同构”,加以呈现。而无论是哪一类的“构”,都有“单轨”、“双轨”与“多轨”的不同,以造成其变化。 相似文献
17.
古书中“转”用为“弃”义 ,惟见于“转尸”之事 ,本文认为 ,《诗经》“女转弃予”、“胡转予于恤”中的“转”亦皆当训为“弃”义。“转弃”当为复语。《左传》之“专弃”、“专黜”亦当为复语 ,其“专”字亦取“弃”义 ,与“转”音义相同。 相似文献
18.
19.
张青松 《贵州师范大学学报(社会科学版)》2024,(2):149-160
现代汉语方言表示排行最末的词主要有四大类:“末”类、“幺”类、“■”类、“细”类。“末”类词包括末、蔑、灭、晚(满、颟、蛮)、■、尾、屘,等等;“幺”类词只有一个成员,即幺(夭);“■”类词包括■、孻(拉),等等;“细”类词包括细、碎,等等。这四类词在使用上各有特色,其中“末”类词的成员最多,使用范围也最广;“幺”类成员最少,但使用范围比较广;“■”类词与“细”类词的成员比较少,使用范围也比较窄。从这四类词的用字来看,“末”“蔑”“灭”属于同源通用字;“■”“屘”“孻”是分别为“晚”“尾”“■”的引申义而造的方言俗字;“满”“颟”“蛮”是“晚”的同音借字,“夭”是“幺”的同音借字,“拉”是“孻”的同音借字;“■”是“■”的讹字。由此可见,现代汉语方言的用字情况值得我们全面清理与深入研究。 相似文献
20.
贺卫国 《晋中师范高等专科学校学报》2008,(4):6-9
“怯气”“惬气”明清小说中常见,词义均同“服气”,“惬”可能是本字,而“怯”是通假字。《鼓掌绝尘》中的“恡气”当校为“怯气”,意为“服气”。虽然“怯气”“惬气”在现代汉语中仍使用较多,但词义都不再是“服气”。 相似文献